论新闻英语汉译中的归化与异化策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(刘教授)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-02-25
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:15750
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This thesis mainly addresses the application of domestication and foreignization in E/C news translation. Targeted at Chinese readers, the proper use of domestication and foreignization in translations of journalistic English plays an important role in ensuring the success of communication. As two different strategies, domestication aims to minimize the strangeness of the foreign text while foreignization attempts to retain the foreignness of the original. Basically built upon Nida and Venuti’s translation theories and considering the features and classifications of journalistic English, this thesis collects the latest news from Internet, as well as many examples from relevant books and periodicals. Through analysis, it tries to prove that the adoption of the two strategies is not arbitrary, it varies with different situations. From the macro-scope, the linguistic differences between Chinese and English and the cultural globalization are two elements that greatly influence the choice. At the micro-level, more causes for the option are analyzed in detail, such as the translator’s tendency, the reader’s inclination, text-types, ideological and political factors, the author’s intention, etc. In addition, it’s necessary to balance between the application of the two strategies to avoid over-domestication and over-foreignization. Therefore, this thesis draws an original conclusion that translators should view and study domestication and foreignization in E/C news translation dialectically, and employ them not only in an appropriate situation, but also to an appropriate degree.

Key words:Journalistic English; E/C news translation; domestication; foreignization

 

中文摘要:本文主要论述了归化和异化策略在英语新闻汉译中的应用。对于中国读者而言,在翻译新闻英语的过程中正确使用归化和异化对确保交际的成功有十分重要的意义。作为两种截然不同的策略,归化旨在尽力减少原文中的异质成分,而异化则试图保留原作中的异国风味。本文以奈达和韦努蒂提出的翻译理论为基础,同时考虑了新闻英语的特点和类别,通过收集网上最近的新闻,并分析大量的相关著作和期刊资料,证明了这两种策略在使用时不是任意的,根据不同的具体情况选择也会随之不同。本文从宏观角度分析,汉英语言的差异和文化全球化趋势对这一选择影响较大。又从微观角度详细阐释了造成不同策略选择的原因, 比如译者主体的倾向,读者对象的倾向,文本的类型,政治和意识形态以及作者的意图等等。此外,掌握两种策略应用的分寸,以避免过度归化和过度异化也十分必要。因此,本文得出新颖的结论,即译者应当用辩证的眼光来看待和研究新闻英语汉译中的归化和异化,在选择使用这两种策略时,不仅要考虑策略的选择是否适宜所使用的场合,同时还应考虑归化、异化策略使用的适宜度。

关键词:新闻英语;英语新闻汉译;归化;异化

 

论文资料贡献者对本文的描述:At the micro-level, more causes for the option are analyzed in detail, such as the translator’s tendency, the reader’s inclination, text-types, ideological and political factors, the author’s intention, etc. In addition, it’s necessa......
相关论文题目: