《红字》两种版本翻译技巧比较_英语论文.rar

资料分类:英语论文 高级会员(18389978)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-29
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4876
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: There have been various kinds of views about translation standards since the appearance of translation. The most influential one in modern ages is raised by Yan Fu. He advocates faithfulness, expressiveness and elegance. Obviously different translators have different translating styles and different understanding of the context. This article aims to contrast two Chinese versions of The Scarlet Letter on choice of words, sentence structures and their understanding of the context. 

Key words: translation style, choice of words, sentence structure, context

 

摘要:关于翻译的标准,多年来充满了见仁见智,众说纷纭的现象。近代翻译史中最有影响力的莫过于严复的“信、达、雅”的翻译标准。当然不同的译者对作品有着不同的理解,也有着不同的翻译风格。本文以《红字》为文本,拟从选字,句子结构,语境的理解等方面比较两中文译本,以比较两译本的不同翻译风格。

关键词:翻译风格,选词,句子结构,语境

论文资料贡献者对本文的描述:The Scarlet Letter is a classic literate work and it is famous for its deep thought, rich imagination and special writing style. Many translators are interested in The Scarlet Letter and want to bring in this wonderful literate work to their......
相关论文题目: