需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文,任务书 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5599 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Idioms are a particular part of a language; they usually have fixed meaning and are closely related to distinctive cultural features and cultural attitudes. It is believed that idioms are the most culturally loaded element in the vocabulary of any language. With relation to forms, they give an expression of the special features of the language. There exists vast differences between English and Chinese cultures. Therefore, translators are expected to learn the culture of both the source language and the target language well and choose proper translation methods according to specific situations in order to maintain the cultural characteristics of the source text, and achieve functional equivalence between the source text and the target text. Key words: idioms, difference, translation
摘要:成语是语言中的一个特殊组成部分,它们通常都有特定的意义,并且与此种语言的文化特征和态度息息相关。成语一直被人们称为任何一种语言的词汇中最具有文化代表性的部分。成语有特定的格式和意义。中国和英语国家的文化有着很大的差别。因此,译者要了解原语和译语的文化,根据具体情况采用恰当的译法,尽可能保持原文的文化特色,达到译文与原文的功能对等。 关键词:成语, 差异, 翻译 |
论文资料贡献者对本文的描述:Every language owns a large number of idioms. They are so rich and colorful because people create them from daily lives and work during hundreds of years. The reasons why people like using idioms in their language so much can be summarized a...... |