需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4664 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertising English is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement. Pun has the ability to make the advertising language more interesting and more humorous, which can attract the would-be consumers’ attention and promote the purchasing action. Pun can be divided into homophonic, homographic, grammatical and idiomatic puns. According to the double meanings of a pun and the linguistic style of advertisement, one can use explication, parody translation, omission and compensation to translate puns. Key words: Advertising English; pun; translation
摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而英语广告中双关语的翻译则更加复杂。双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使广告更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。本文从谐音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的应用作了阐述。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法等译法。 关键词:英语广告;双关语;翻译 |
论文资料贡献者对本文的描述:After examining the previous researches on puns translation done by the scholars from overseas and domestics, the author proposes four strategies for puns translation in English advertisements:explication, parody translation, omission and ...... |