关联理论视角下的影视翻译--影片《死亡诗社》为例_英语论文.rar

资料分类:英语论文 高级会员(小姿)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-02-02
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6497
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: As a medium of cultural exchanges, films have been agreeably accepted by modern people. Accordingly, film translation is playing an indispensable role in the intercultural communication. It is beyond doubt that English film lines have such overall characters in language feature as popularity, simplicity, vitality, and personalization. A good translated film is sure to transfer these features into the target language. This paper attempts to analyze film translation in the frame of relevance theory based on the film Dead Poets Society.

Key words: film translation, relevance theory, Dead Poets Society

 

摘要:现代社会,人们已逐渐接受电影作为现代文化交流的载体之一。因此,影视翻译在这种形式的跨文化交际中正发挥着不可替代的作用。通常而言,英语电影台词在语言方面具有以下特征:通俗、简洁、生动以及语言个性化。一部好的译制片必须把这些特点移植到目标语中。本文以英文经典影片《死亡诗社》为蓝本,从关联理论的角度研究影视翻译。

关键词:影视翻译,关联理论,《死亡诗社》

论文资料贡献者对本文的描述:收集资料,阅读关联理论、影视翻译和电影《死亡诗社》三方面的文字材料,并反复观看和研究《死亡诗社》电影本身。通过一系列的阅读与鉴赏,初步搭建了论文写作的框架......
相关论文题目: