需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5155 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The cultural features of proverbs are closely related to their sources. Proverbs reflect cultural differences. With the similar experiences and thinking patterns, some proverbs share cultural similarities. Because the differences and similarities, proverbs translation is a challenging task. It requires that a translator should have bilingual competence and multicultural knowledge. Furthermore, translators should pay attention to the principle of proverbs translation and master the methods of proverbs translation. Key words: proverb; translation; similarities; differences; principle
Table of Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Definitions of Proverb-2 3. Similarities Between English and Chinese Proverbs-3 3.1 Similarities in Features of Language of English and Chinese Proverbs-3 3.2 Similarities in Figures of Speech in English and Chinese Proverbs-3 3.2.1 Simile-4 3.2.2 Metaphor-4 3.2.3 Metonymy-4 3.2.4 Personification-5 3.3 Similarities in Experience of Daily Life-5 4. Differences Between English and Chinese Proverbs-6 4.1 Differences in Living Environments-6 4.2 Differences in Custom-6 4.3 Differences in Religions and Belief-7 5. Principles of Translating English and Chinese Proverbs-8 5.1 The Principle of Fully Understanding-8 5.2 The Principle of Artistry-8 5.3 The Principle of National Character-9 6. Methods for the Translation of English and Chinese Proverbs-10 6.1 Literal Translation-10 6.2 Substitution-10 6.3 Liberal Translation-11 6.4 Combination of Literal and Liberal Translation-11 6.5 Translation with Notes-11 7. Conclusion-13 Bibliography:-14 Acknowledgements-15 |
论文资料贡献者对本文的描述:谚语反映了文化的差异性。经历和思维方式的相似性,使得一些谚语有着文化共性。因为文化的共性与差异性,谚语翻译是一项极具挑战性的工作。它要求译者应具备双语能力和多元文...... |