需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5455 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the deepening reform and opening-up as well as economic globalization in China, great changes have taken place in economy, politics, technology, intercultural exchanges and other aspects, which can be reflected in Chinese neologisms. It is estimated that around 700 Chinese neologisms are coming into being each year. Translating neologisms into English can make foreign readers have a better knowledge about the new development and tendency of our country, expand the national influence and improve the sound international image. From the viewpoint of linguistics, Eugene A. Nida put forward “Functional Equivalence” to realize the transmission between the source language and the target language so as to reproduce the cultural background in the source language, and put the receptors’ response into the standard of translation. Thus, it can guide the practice of neologism translation. This thesis probes the principles and techniques of the translation of Chinese neologisms from the perspective of Functional Equivalence Theory.
Keywords: Functional Equivalence Chinese neologisms translation techniques
Contents Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Significance of the Study-1 1.2 Framework of the Thesis-1 Chapter Two The Development of Functional Equivalence Theory-2 Chapter Three Introduction to Chinese Neologisms-4 3.1 Definition of Neologism-4 3.2 The Sources of Chinese Neologisms-4 3.2.1 Neologisms from Dialects-4 3.2.2 Loanwords from Foreign Languages-5 3.2.3 Old Words with New Meanings-5 3.3 Formation of Chinese Neologisms-5 Chapter Four Principles and Techniques for C-E Translation of Neologisms under the Guidance of Functional Equivalence-7 4.1 Principles for Translating Chinese Neologisms-7 4.2 Translation Techniques of Chinese Neologisms-7 4.2.1 Literal Translation-7 4.2.2 Literal Translation plus Explanation-8 4.2.3 Free Translation-8 4.2.4 Back Translation-9 4.2.5 Transliteration-10 Chapter Five Conclusion-11 5.1 Summary-11 5.2 Limitations-11 5.3 Suggestions-11 References-12 |
论文资料贡献者对本文的描述:尤金·奈达提出的功能对等理论从语言学的角度出发,提出了“功能对等”以实现源语和目的语之间的转换,再现源语的文化内涵,并把读者的反映纳入翻译标准之中,能够作为新词翻译...... |