摘 要: 学习、 研究日语寒暄语不仅仅是对日语语言本身的学习和研究, 更是对日本文化的学习和研究。日语寒暄语的内涵非常丰富, 没有深刻的领会, 就绝对不可能做到灵活、 准确地运用。 文章旨在通过与日本人的交往中起着至关重要作用的日语寒暄语的内涵挖掘, 从而更深层次地加深对日本文化的理解。 日语寒暄语的内涵非常丰富, 没有深刻的理解, 就绝对不可能做到灵活、 准确地运用。 下面就日语交往中起着润滑油作用的日语寒暄语的内涵作一些探讨、 剖析。 1 はじめまして( ○○と申します) 可以说, “ 挨拶、 名刺、 自己紹介”是日本人初次见面时的三条必定程式, 它们都必须遵从 “ 下から上へ”即自下而上的原则, 也就是说信息应该由地位低一些、 年纪轻一些的人 ( 以下简称下位者, 反之则称为上位者)开始先行传递, 这样交往起来就会比较顺利、 畅通。因此, 由下位者主动先行一步说 “ はじめまして、 私、 ○○と申します、 はじめまして、 ○○と申します。お目にかかれて光栄です”是非常必要的。作为一个常识, 在调动工作、 更换单位时, 进入新环境的人应该先主动问候大家 “ はじめまして、 よろしく”。再譬如说搬家时, 同样也应该谦虚地向近邻鞠躬请安, 否则, 将可能永远作为 “ 異邦人”存在。总之, 新加入、 有求于人或向人致歉时, 让自己处于下位者的谦逊姿态是非常必要的, 这不是单纯地由职位、 年龄的高低所简单决定的。对应于对方的 “ はじめまして、 ○○と申します。どうぞよろしくお願いいたします”作为有礼貌的回答应说 “ ~ 。お噂は、 かねがね伺っておりました。”若原来是坐着的话, 则应站起来回应[1]。 2 お久しぶりです “ お久しぶり”与 “ ごぶさた”在语感上有所不同。 “ お久しぶり”是关系亲近、 多年不见的朋友间使用的。譬如说, 听说对方搬家搬走了, 几年后再相见时, “ お久しぶりです!、 本当に、 もうずいぶんお目にかかっていませんでしょ。 まァ、 本当に、 お久しぶり! ”双方情绪高昂, 非常亲热, “ お久しぶりです”中也注入了 “ 力量”。 这两个人之间, 不存在利害、 上下关系, 处于对等的地位, 故两人都用 “ お久しぶりです。 ”同学聚会就是这种场面的典型, 因此到处可听到 “ お久しぶりです。”如果仅只是交换过一次名片程度的关系的话, 则用 “ お久しぶりでございます”较为贴切。“ ご無沙汰しております”是对以前关照、 照顾过自己的上位者讲的, 需要特别加以注意。下面是一段师生的寒暄对话。老师: やァ、 久しぶりだな。学生: ご無沙汰しております。先生もお元気ですか。因此, 切记对上位者要用 “ ご無沙汰いたしました。”若跟着对方的 “ お久しぶり”, 下位者也说 “ お久しぶり”, 则会给人以高傲的印象。 3 お元気ですか “ お元気ですか”是仅次于 “ こんにちは”的 “ 第二寒暄语” , 使用频率极高。或许说话人仅旨在寒暄程度地问候一声 “ ところで、 お元気でいらっしゃいますか”, 但可能会意想不到地由此得到很多的回答。例如, “ ええ、 それがね、 この夏、 入院していたんですよ、 本当ですか?それは知らずに失礼致しました。で……”, 或 “ 研修でヨ ロッパに行っていました、 ちょっと身内をなくし、 バタバタと……、 私は元気なんですが、 ちょっと女房が……”等等, 从而进入后面的对话。 此时, 对于高兴的话题, 应说 “ おめでとうございます、 それはよかったですね”以示祝贺, 相反时则以 “ それはたいへんでしたね、 お察しいたします”打住。对问候自己的对方回以同样的问候, 这是一种礼貌, 如果仅回答一句 “ はい”, 则对方善意的问候也变得没有意义了。相同用法的还有 “ お変わりありませんか、 お変わりございませんか、 お元気そうで、 何よりですね”。 4 よろしくお願いいたします 这是对所有人都能用的寒暄用语。 初次见面、 再次见面、 路上相遇、 分别时, 任何时候都能使用。 新明解国语辞典上这样解释 “ よろしく, 好意を伝えてもらう時、 今後の交際をたのむ時などのあいさつ。” [2]甚至可以这样理解, 如果没有 “ よろしく” , 寒暄就不能成立, 它就是这样深受欢迎的 “ 売れっ子”。最近, 日本的电视节目主持人及嘉宾经常会齐声说 “ どうぞ、 よろしくお願いいたしま す!”但是, 只有这样的话, 并不能表达他们每一个人的诚意, 倒好像是在进行一种单纯的发音练习, 很乏味。 所以, 应该尽可能在这之后再加上一句什么话, 加以活用。可别小看这多加上去的一句话, 通过它就可以将自己的意愿清楚、 准确地传达给对方, 获得对方的信任。作为回答, 可以说 “ こちらこそ、 どうぞよろしくお願いいたします。”如果是请他人转达, 应说 “ ○○さんに、 よろしくお伝えください”, 代人转告时则说 “ さんが、 部長によろしくとのことでした。” 5 いつも( いろいろ) お世話になっております “ いつもお世話になっております”可能在社会人必修用语中排名第一。它不管对方的性别、 年龄、 上下关系, 也不管实际上到底受到了多少关照, 因而用起来非常方便。譬如大楼物管公司的工作人员、 打扫卫生的阿姨、 送快递的小伙子们都会一边说着 “ いつもお世話さまで すッ”, 一边进到办公室来。但是, 最近在日本甚至连闯进办公室搞推销的人也说 “ お世話さまです”, 所以有时一瞬间会误以为是自己认识的人。它就是用得如此广泛, 而且还不只限于与对方直接见面时才讲, 在电话中, 对应于对方的 “ ○○と申します”, 回答 “ いつもお世話になっております”也已成为固定讲法。“ いつも ( いろいろ)お世話になっております” 是电话、 书信中不可缺少的问候用语, 同样的说法还有“ いつもお世話になりまして、 まことにありがとうございます”。若是特定内容,则说 “ その節は ( このたびは)、 まことにお世話になりました”,完全是第一次见面时,去掉 “ いつも”,直接说 “ お世話さまです”就可以了。 6 お疲れさまでした “ お疲れさまでした”不分上下级关系, 在慰问对方时使用。部下对上司、 年长者用 “ お疲れさまでございました” , 同事之间直接说 “ お疲れッ!”, 对同辈以下的伙伴则可带着亲热的口吻讲 “ お疲れさま!”。但是, 正是由于大家已经用习惯了它, 所以反而会经常因此不由自主地犯下意想不到的错误。 譬如说, 作为对昨晚加班的慰问, “ 昨日はお疲れさまでした”是可以的, 可如果大清早一见面就来一句 “ 部長、 お疲れさまです。つきましては本日の……”, 可就是禁忌的了。因为从一大早就被认定为 “ 疲れている” , 可不是一件令人愉快的事情。 所以, 切记说这话时, 一定要是在对方做了些什么后对其所做的慰问 “ 疲れたでしょう? ありがとう”。若上司说 “ みんな、 ご苦労さま!”, 则下属则应回答 “ お疲れさまでございました或○○さんこそ、お疲れさまでした”, “ ご苦労さま”仅限于上位者对下位者的慰问。 7 お先に失礼させていただきます通常, “ お先に失礼します”是同一办公室里先回去的人对留下的同事说的, 从第一个离开的人开始说起, 一直说到只剩下最后一个人时。可能有人会觉得既然是下班时间的正常离开, 有必要每个人都特意说一下吗?对, 这就是日本文化。对长者、 上司说 “ お先に失礼させていただきます”比较合适, 对前辈应说 “ お先に失礼いたします”,而对朋友本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |