[摘要]学习日语的人都知道“暧昧”是日本语言文学的一个显著特征,也是日语表达中较为常见的一种语言现象。它既反映了日本人的传统生活态度,行为方式,也反映了整个日本民族的文化特性。暧昧的语言表现几乎涉及到日本人生活的方方面面。也是我们在学习日语当中的难点。本文从表现形式入手分析日语"暧昧"表达的内涵,探究其产生的社会文化根源。 [关键词]暧昧;文化;表现形式;原因 1、日语暧昧表现的几种方式 1.1模糊语的暧昧表达。日本人喜欢表达含蓄有余韵,描绘事物有时会故意对不准焦距,使轮廓模模糊糊,朦朦胧胧,像蒙上一层面纱。他们很难直截了当表示“是”“否”。在日语中经常听到的是“稍微”“差不多”“大概”这样的词语。就像1+1=2,日本人会说1+1大概等于2。例如:顾客在超市向店员购买面包,会说“请给我二个左右面包”而店员也会心领神会、毫不犹豫地给顾客包好二个面包。再如,日本的天气预报不会明确说明天有没有雨或者雪,而会说“明日は雪や雨が降るでしょう”(明天可能会有雨和雪)采用这种说话方法避免了老天没有按预报行事时的尴尬,除了顾及到对方的感受外,这种现象还表明了日本人在说话时的不自信,用模糊不清、不肯定的手法可以避免一些责任。 1.2拒绝的含糊其词。在崇尚“以和为贵”的日本民族当中,日本人很重视人际关系中的和谐。对于别人的邀请等即便不能答应也很少直接拒绝。非常小心、谨慎。往往能站在对方的角度考虑问题。顾及对方的心情,而是根据场合、对象、内容等不同采取一些委婉的表达方式,假如你要有事请求日本人帮忙时而对方又感到为难时,一般对方公说“等我有时间可以吗?”或者“我再看看吧!”等。这并不是日本人虚伪的表现,而是日语这种语言所具有的一种和谐之美。日本人谢绝别人的邀请时点到及止,喜欢用类似“ちょっと…”(有点…)的表达,意即“有点不方便”,听者也马上心领神会。 2、省略现象的暧昧表达 省略是日语语言现象中一种独特的表达方式。也是它的特色之一。在日本“以心传心”被认为是优良的作风,讨厌高谈阔论,随意发表自己意见的人,所以,在很多场合,他们都是偏向于用省略和沉默来应对各种问题。 2.1主语的省略。日语中主语现象的省略随时都可能发生,尤其是人称代词的省略。日本自古以为长期的封闭政策决定了它单一的民族性及单一的思想、强烈的集体观念。使得日本人理解身体语言的重要性远远大于口头表达的意思。这在其他民族语言当中是少见的。但是主语不出场,不等于没有主语,只是以一种弦外之音的方式隐藏起来了。因为在日本人看来每个句子里都有一个主语的表达方式是枯燥的,令人乏味的。主语的省略使得句子更加精炼、更有韵味!例如“日本人对于初次见面的人说:“初めまして、~~~と申します”是很正常的,但在外国人看来如果后面没有どうぞよろしくお願いします的话似乎不能是一句寒暄语。但是在日本人的思想看来,接下来要说什么、要表达什么意思大家都已经是心知肚明了,似乎没有必要加上这一句了。 2.2对于双方已知信息的省略。根据具体的场合,对话双方若是已经都知道的信息,再用完整的句式表达,那样就显得重复、罗嗦。日本人之所以如些,是因为他们认定是双方都知道的事情,所以说得简单些,对方也能听懂。例如:如果一个客人想去商店买钢笔,到了那里,他会说:“私はペンを買いたいですが…”,其实他想表达的意思是:“我想买支钢笔,可是不知道你们店里有没有。”当然,他不需要说明白,贴心的店员马上就明白他的意思了,为他介绍起店里的商品了。 2.3弦外之音的表达。与语言的表面意思相比,日本人更偏重于体会弦外之音、言外之意。在平常生活中与日本人交往,和他们说话需要小心翼翼,细细体会他们言语中的其他意思。例如:当一个刚结束了一天旅行的日本旅游团队乘车返回酒店的途中,导游还会热情的作沿途解说。这时,一个客人可能会不经意的向导游说“今日、お疲れ様でした。さぞ、疲れたでしょう。”其实这句话的意思不是真的有询问导游累不累,而是委婉地告诉导游一个讯息,他累了,想休息一会。这种隐含在字面意思下的深层含义都需要靠说话者和听话人心领神会。 2.4随声附和之美。随声附和是日本人的语言习惯,在谈话过程中常插些看似是“是的”“嗯”的词语,但实际上不是,而是一种在场合上应酬的随声附和。在日本人看来这只是表明我在洗耳恭听,同时也表示出在参与会话的积极性。这种参与和配合是日本人为赢得和睦的人际关系、追求和谐的气氛特有的心理和行为方式。 3、禁忌语的暧昧表达 |