摘 要:量词,日语里叫做助数词,量词在中日两国语言中都出奇地丰富,而且日语里的量词绝大多数是汉字词汇。汉语量词和日语助数词除了表达量的概念这一语法意义之外,还具有较强的修辞功能,它们使语言具体、生动、形象。本文将从概念、修辞功能、修辞格几个角度来作进一步研究。 关键词:量词;助数词;修辞 一、汉日量词概念 汉语历来就有数量之说。据历史记载,殷商时期就有了度量衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。汉魏六朝、元明时期量词有了新的发展。《马氏文通》:“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。”马建忠最早涉及量词词例,虽然仍把量词作为名词来研究,但已开量词研究之先河。之后历经半个世纪,共提出过16种名称,如陈承泽(1922)把它列为“名词中的一类”,黎锦熙(1924)称之为“表数量的名词”,王力叫它“单位名词”,吕叔湘(1951~1952)叫它“副名词”,陆志韦(1951)叫它“助名词”,陈望道(1952)叫它“计标”,即“计论的标准”,张志公(1952)把数和量合起来叫作数量词。到1952年,丁声树等在《现代汉语语法讲话》中才将量词单独列为一个词类,并正式给以定名(赵世开,1999:1742175)。到20世纪70年代,量词被普遍接受(何杰,2000:7)。量词是汉语特有的词类。汉语中量词非常丰富,并具有一定的“文化底蕴”。在日语里,量词叫作助数词。日语助数词属于附属词的一种,它不能单独使用,一定要接在数词或个别疑问词的后面构成数量词组(有的亦称数量词),才能在句子中充当一定的成分。日语的助数词大凡都表量,这也是其基本属性。量词在中日两国语言中都出奇地丰富,而且日语里的量词绝大多数是汉字词汇,这就增加了它们的可比性。日语的助数词严格说起来大多是从中国传过去的。据日本最早的文字资料——金石文记载,日语中助数词的使用最早可以追溯到公元四世纪,即日本大和时代初期。到了古代前期(公元500~710年),助数词的应用已较为普遍。从日本最早的诗集《万叶集》中,我们经常可以看到助数词的影子。以后伴随着时代的变迁,助数词不断地发展变化。到了中世纪,受汉文化的影响,日语助数词的数量和种类急剧增加。可以说,复杂、发达的助数词成了日语的主要特点之一。许多学者对汉语量词和日语助数词的语法意义等进行了比较,探讨了它们之间的翻译问题;也有学者对日语助数词的语言特色进行过研究。我们认为,汉语量词和日语助数词除了表达量的概念之外,还常常用来表达一定的修辞意义。其修辞意义体现在文体修辞功能和积极修辞(修辞格)等几个方面。 二、汉语量词和日语助数词的文体修辞功能 “文学艺术的本质在于表现作家对生活的特殊心理感受。这种特殊心理感受,并不是直言叙述,而是通过形象表达出的。”(何杰,2000:119)。汉语的量词和日语助数词都是这样的形象表现手段。汉语中具有形象色彩的量词非常丰富。何杰(2000:90)有详尽罗列。这些对形状特征进行描述的量词往往能给人具体生动形象的感性特点。如“一轮圆月、一叶小舟、一方手帕、一带吊桥、一串辣椒、一巴掌大的云彩”等等。汉语中文人墨客在咏月上可谓呕心沥血,量词的选用也是见仁见智,常给人以鲜明形象感,如我们熟悉的“一弯新月,一轮圆月,一痕残月,一钩新月”。下面几例用“瓣、丸、粒”来修饰“月”,另辟蹊径,别具一格,营造了空寂、幽静的意境,包含了情的寄托、意的遐思,给人以无限的想象,使人心驰神往。(1)看见岸上歪过来一株柳树,一瓣黄月朦胧。(贾平凹《浮躁》)(2)清蓝的天幕下坠着一颗寒星,“你是云中的月,我是月边的星”,但月在哪里?茫茫苍穹,淡淡云层里他真的找见了月,但那是隐约可见的一丸冷月。(钟文志《子夜银河》)(3)忽在那万里波涛的汹涌处,溅起一粒浑圆湿润的清露似的月,滚向蓝丝绒般的天空,给你披上一身洁净清爽的光。(崔合美《海火》)同样,日语的助数词有使语言或生动、或形象、或准确的作用。如:语言应用研究dernohinesecM91IANDAIXUWENY2010.12(4)一寸の光陰軽んずべからず(习用语)(5)一円を笑うものは一円に泣く(习用语)(6)小屋は雪にうずまって気温は氷点下八度、九度、十度とどんどん下がっていきまして(新田次郎《芙蓉の人》)例(4)中的“寸”是表示具体长度的度量衡助数词,“光陰”是个抽象的时间概念词。用“一寸”修饰“光陰”,把抽象的时间概念具体化,使人从具体长度上感到再短、再少的时间也应珍惜,不可虚度。例(5)中的“円”是日本货币单位,“100钱”为“一円”。作为日本现行货币,“一円”日元可以说几乎什么也买不到,然而以夸张的方式将“一円”用于习用语之中,则表示金钱之重要。例(6)中的“冰点下八度、九度、十万”修饰谓语“下がる”,构成递减的修辞方式,显示了温度迅速由高到低的变化,具体、明白地说明了严冬的富士山顶观测室里气温急剧下降的情况,使人联想到富士山顶气候之恶劣。所谓表达简洁精炼,就是说话写文章,不说不写多余的句子,不说不写多余的字,达到言简意赅之目的。日语的助数词在这一方面有一定的作用。例如:(7)昨年冬の環境厅の全国一齐ガン•カモ調査では長崎県で133羽(省“ガン•カモ”)、全国で316羽(省“ガン•カモ”)しか確認たれていない.(《朝日新聞》91.2.25)(8)小松はうまそうに大福を食べる三歳の(省“子供”)口元を見ていました.(铃木重幸《日本语文法•形态论》)因为助数词与数词组合以后,再与名词搭配使用时,什么样的助数词与什么样的名词搭配,或者说计量什么的事物用什么样的助数词已成为习惯,所以说助数词可以代替它所修饰的名词,从而避免了重词,使表达简洁精炼。以上两例,避免重词多处,表达简洁精炼、流畅紧凑。助数词的这种用法,在和歌徘句、成语谚语中也常出现。汉语的量词和日语助数词多来源于名词和部分动词,充当助数词后一般仍保留名词、动词的部分词义,运用中易于引起联想。因此,人们常利用助数词的这一特点抒情、状景,使文章表达形象生动。汉语量词前和日语助数词可以增加修饰成分,以使语言具体、生动、准确。汉语量词前的修饰成分基本上都是形容词,如:一大杯水,一满碗饭。使用汉语的量词和日语助数词能够将许多抽象的、概念化的事物形象化,变得可以看见、可以感知,并创造出深刻、新奇的意境。如:汉语中的“一排排鲜嫩的喜悦”“一方和平”“一泓宁静”“一瓣绿意”“一树凋零”“一枝愁”等等。 三、汉语量词和日语助数词的重叠修辞功能 |