浅谈日语主体意义
摘 要:《现代日语概论》一书提出了日语主体意义这一概念,指出了日语是主体性意义色彩比较强的语言,并进行了举例和论证。除了文中举的例子,还有大量事实可以更好地说明以上观点。
关键词:日语;主体意义;汉语;英语
《现代日语概论》p.129关于语言这样论述到,由于语言是人们对客体加以陈述的一种形式,所以关于语言所表示的意义,可以说它横跨两个大的领域,一个是属于言语主体的意义领域,另一个是属于被陈述的客体的意义领域。并且指出了日语是主体性意义色彩比较强的语言。 主体性意义是“话语主体针对客体而产生的心理上的意义”,是“人们以某种心情去面对客体时所产生的意义”。 比如,日语中对于同一个客体,相当于汉语中“妻子”的人,根据场合、谈话对方身份、地位、年龄、性别的不同,会有“妻”,“家内”,“ 君”,“女房”,“御かみさん”,“母さん”,“母ちゃん”等称呼,这是使用这一语言的话语主体对作为该客体的同一个人的不同的描述。客体同为一个,却有不同的描述,这就可以彰显主体对客体的把握是不同的,也能表明使用该语言的人的思考及习惯。 还是称呼这一点上,文中还举出了第一人称的例子。第一人称在英语里是“I”,最多再加上一个宾格的“me”,但是这两个词是任何话语主体对任何谈话对方都可以用的,因此,不能像日语那样根据场合、谈话对方身份、地位、年龄、性别的不同而有所不同,表示的是“一种抽象的人际关系,是对客体性意义的一种泛指”。 但是,关于文中将汉语和英语相提并论,“均漠视交际双方的人际关系”这种观点,笔者不敢苟同。汉语中表达第一人称、第二人称甚至第三人称的词汇是极其丰富的,比如也是根据场合及谈话对方的不同有“我”“鄙人”“朕”“寡人”“小弟”“愚兄”等第一人称,这还不包括“你老爸”“哥”“爷爷”“妈妈”等为数众多的代代人称。这一点上反倒可以说汉语跟日语相似,均是主体性意义色彩浓厚的语言。 关于日语的主体性意义,除了第一人称代词、代代名词,文中还举了指示代词、敬语和评价副词的例子,“日语中的指示代词体系是因为话语主体难以心安理得地独占空间的心理因素作用的结果”。以下将举更多例子来补充这一点。 日常寒暄用语,回答“お久しぶりですね、お元 ですか”要说“おかげさまで、(元 です)”(托您的福),自己的健康是托对方的福,可见日语在讲话的时候,是时刻考虑到话语对方这一客体的。 招待的时候,日语会说“何もございませんが、どうぞ”、“お口に合わないかもしれませんが”、“お粗末さまでございました”之类的,明明是丰盛的饭菜,为何这么说呢?那是因为,虽然是主人精心准备的丰盛的饭菜,但是,主人要告诉客人的是,“这对于您来说,可能根本不算什么饭菜”,不知道“粗茶淡饭”是不是合乎客人的口味。 另外,日语里面很典型的一个现象就是听话人的“相槌”(随声附和),首先说话者需要听者“在听、听明白了”等的示意,才可以安心地讲下去;其次,听者以声音、话语、肢体语言或者眼神等,示意听者自己在听,以便话语者可以继续讲下去。 谈到这里,不能不提及日语的“ 暧昧”,日语注重主体意义,特别是否定、反对的意见以及拒绝对方,会欲言又止,只说一半或刚开个头就把后面的声音吞下去,或者表现出难于启齿的样子,这都是出于对听者的考虑和尊重。 以上是笔者拜读《现代日语概论》之后对日语主体意义的一点粗浅的认识,不当之处还请本文读者不吝赐教。
参考文献: [1]渡边实,战庆胜.现代日语概论 日本语概说[J].大连理工大学出版社,2006:129- 155. [2]冯富荣,杜英起.邻家之眼—中日文化比较学习读本[J].南开大学出版社,2005.6. 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |