学习二外日语的学生第一专业基本上都是英语,学生从小学就开始学英语,对英语语法等相对来说都比较熟悉,部分学生反而对汉语语法模糊不清,所以在初学日语的过程中,也很容易受到英语的干扰,因此有些在汉语和日语中难于进行对比的知识点可以通过英语来进行对比。在日语教学过程中,主要可以通过英语和日语之间在时态、语态和英语的介词及日语的助词等方面的比较来掌握日语知识。首先在时态上,由于汉语的各种时态是通过词汇表达的,比如说“正在、已经、曾经、经常、以后、以前……”等词汇表达。而日语中的不同时态除了用一些特点词汇,如“いま、もう、現在、既に……”等,最主要的还是体现在语言的不同活用变化上。所以母语是汉语的学生会对日语中的不同时态语言的不同活用变化产生恐惧。因此笔者认为在这一点上可以通过和英语时态的比较来进行学习。其次在语态上,日语的被动语态可以和英语的被动语态进行对比学习,使学生更容易接受被动语态这一概念以及被动语态中语言的活用变化。 首先,英语里的被动语态形式是:be+动词过去分词;日语的被动语态是通过动词词尾变化:动词未然形+“れる?られる”完成。形式的变化就通过比较及英语被动句的形式变化让学生了解日语被动句的形式特点:被动态动词和原动词在格式关系上发生逆变化,完全改变原句的句子结构,除了要活用动词以外还需要变化格助词(动作的施加者后边要加「に」)。日语的被动句是以被动助动词「れる」、「られる」为特征的。同时通过日语和英语被动语态的比较,让学生了解:英语中用于被动语态的主要是及物动词,而在日语中只要是动作性动词,其它动词都可以后续被动助动词构成被动语态。另外,日语中也有些动词和英语一样本身就具有被动意思,例如:「受かる」、「聞える」、「売れる」、「捕まる」、「見つかる」等等,它们的特征多数是「~aru」、「~eru」的形式。这样借助英语的被动语态,学生对日语中的被动语态能有个更好的了解,为下一步的学习打好基础。 再者,在助词的用法上,由于汉语中的助词量很少,而日语中每个句子结构中都必须有助词来提示,所以这对于二外日语学生来说也是比较难的,笔者认为日语中的助词可以通过与英语中的介词等词类的比较来理解。比如副助词「か」和主格助词「が」在疑问句中的区别,初学者常常会觉得难以理解,特别是翻译成中文后,所以笔者认为这里可以用英语中的不定代词来理解。例如:(1)教室にだれかいますか。(2)教室にだれがいますか。这两句在英语中分别是:(1)Is there anybody in the classroom?(2)Who is in the classroom?由此,可以了解清楚「か」是一个不定称,「なにかたべますか」的提问重点在于“吃了还是没吃”,而不是“吃的是什么”。再如副助词「~~として」和词组「~~にとって」的主要区别,初学者可能会因为它的汉语解释而困惑,都可以说成“对于……来说”、“作为……来说”的意思。这种情况也可以通过英语来解释。 例如:(1)学生としてよく勉強するはずです。(As a student,you should study hard.)。(2)学生にとって、一番大切なものはなんですか。(For a student,what is the mostimportant thing?)(3)これは私にとって難しすぎる問題本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。 |