为日本“国字”拟订汉语读音的规则[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要]中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。但在记写这些专名的汉字中,有少量是日本“国字”。它们的字音在汉语中空缺,成为汉语媒体和读者的一个难题。本文为34个出现频率较高的日本“国字”拟订了汉语读音,并以它们为例,归纳类型,提出为日本“国字”拟订汉语读音的规则。

一 问题的提出中国文献翻译外国人名、地名时,凡属用非汉字系统文字记录的,多用音译法。比如,把美国的MarkTwain译为“马克•吐温”;把俄国的Mосква译为“莫斯科”,而中国文献翻译日本的人名、地名等专名时,用的却是形译法。比如人名“长岛近夫”(“长岛近夫”),日本人读为“Nagashima Chikao”,但形译到中国文献中,操汉语的读者不是像音译其他国家的人名那样读为“那嘎西马•奇卡欧”,而是按中国汉字的字音读成“Chángdǎo Jìnfū”;地名“仓”(“镰仓”“镰仓”),日本人读为“Kamakura”,但形译到中国文献中,操汉语的读者不读为“卡马库拉”,而是按中国汉字的字音读成“Liáncāng”。道理很简单,由于两国都在使用同源的汉字,而记写“长岛近夫”(“长岛近夫”)和“仓”(“镰仓”“镰仓”)的符号正是汉字。当日本人读出“NagashimaChikao”和“Kamakura”时,中国人不知道是谁和哪儿;当中国人读出“Chángdǎo Jìnfū”和“Liáncāng”时,日本人也不知道是谁和哪儿,但日本人和中国人却通过“长岛近夫”(“长岛近夫”)和“仓”(“镰仓”“镰仓”)的汉字字形达到了一致的指认。这是中日文字之交独有的现象,长期以来为两国所共同习用。

但在日本记写专名用的汉字中,有少量是日本仿照中国汉字的结构体势自创的,在日本称之为“国字”。这些字在中国汉字中找不到跟它们相对应的形与音,也就是说它们的字音在汉字中空缺。比如:人名———山重忠、近卫文,东精一地名———大,、札の,机构名———山女学(学校名)其中的“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”都是日本自造的汉字。当它们在中国文献中出现时,操汉语的读者不知道应该怎样读它们的音?记得上个世纪80年代初,中央人民广播电台著名播音员夏青的怀里就经常揣着一个小本儿,上面记着这位优秀的播音员在播音中遇到的难字,其中就有多个像“ ”“ ”“ ”“ ”这样的日本“国字”。我们查阅了几本常见的汉语工具书,为日本“国字”注明音义的有:《新华字典》(第10版)、《现代汉语词典》(2002年增补本)、《现代汉语规范字典》《汉语大字典》等,但累加起来,它们收录的日本“国字”只有“ ”“ ”“ ”“ ”等几个,而且为之拟定的读音缺乏明确的规律性,不便掌握。随着中日两国交流的日益增多,日本人名、地名等专名在中国文献中出现的机会将越来越多,于是,为日本“国字”拟订汉语读音规范这个问题就被提上了汉语言文字规范工作的日程。2003年,教育部语信司把这一课题委托给我们两人承担。在研制规范的过程中,我们曾先后在上海和北京召开了学术研讨会。撰写本文时,我们也吸取了专家们许多宝贵的意见。

二 定 名上面引到的有些工具书把这些字称为“日本汉字”。我们认为不够确切。现行日本文字包含着两种符号系统,一种是假名,一种是汉字。凡是日本用来记录日语的汉字都应该是“日本汉字”。比如“松”,尽管它是从中国引进的,字义也跟汉语中的“松”大致相同,但它记录的是日语中“マッ”这个词,它的身份已经是日本的文字。李思敬曾经打过一个比方,说日本用的汉字,就好像一个加入外国籍的中国人,尽管他仍然是汉民族的血统,但已经变成外国人,不能再行使中国的公民权了。①这里的“日本汉字”泛指日本记录日语时使用的所有汉字,而本文要讨论的仅是其中的一小部分,是日本仿照中国汉字的结构体势自创的汉字,它们的形音义都是中国汉字系统中没有的,如“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”等。为了让这些汉字区别于其他日本汉字,我们主张移用“日本国字”这个名称。

三 拟音范围认定“日本国字”时,在有些字的“创字权”上,学术界有争论。本文讨论的只是这些字在汉语中规范读音的拟订问题。为了便于操作,我们不妨以日本权威工具书认定的“国字”为大范围,再根据我们的理解和需要从中选定需要拟订汉语读音的具体字例,所以,我们建议用“日本‘国字’”作为名称(“国字”加引号),即这些“国字”是日本学界自己认定的。据日本《新撰字镜•小学篇》称,日本“国字”共有四百多个,但其中很多是生僻字,它们所记录的专名也是生僻词。对于中国读者来说,为这些生僻字拟订汉语读音没有实用价值,所以,我们从日本工业标准(JISX0208,收录6355字)中选取使用频率高的33字作为需要拟订汉语读音的第一批对象,它们是:《现代日汉大词典》主编宋文军在《日文汉字中的“和字”和它的音译问题》中提出当前急需拟音的记写人地名用的日本“国字”共13个,②其中只有一个“ ”字是上列33字以外的。“ ”用作专名的例子是“伊之助”,日本近代著名美术家,在中国美术界有一定的影响。我们尊重宋文军先生的意见,决定把“ ”也增入拟订汉语读音的第一批对象之列。如果以后中国文献中出现这34字以外的日本“国字”怎么办?这次我们拟订的《日本“国字”汉语读音规范》的做法是,以34字为例,归纳整理出类型,定出每类日本“国字”拟订汉语读音的规则。以后遇到超出本课题拟音字例的日本“国字”,中国有关主管部门(比如国家语言文字工作委员会)自可参照所定规则为之拟出读音,供全社会认读。

免费论文题目: