摘要: 随着国际形势的发展, 具有同声传译能力的日语口译人员的需求很大。本文探讨了口译的特点以及方法: 影子练习、 滞后练习、 倒数练习、 视译练习等, 并对口译人员的素质提出了一些看法。 随着我国改革开放的深入, 全球经济一体化步伐的日趋力口快,国与国之间的交流愈力口频繁。 中日两国在各个领域的互利合作尤其是经贸合作, 获得了长本论文由英语论文网整理提供足发展。中日邦交正常化 33 年来, 随着我国改革开放的深入, 全球经济一体化步伐的日趋加快,中日两国已互为最大的进口来源地, 日本已成为中国第三大出口市场, 而中国也成为了日本第二大出口市场。近年来两国之间的国际会议也日益增多, 会议翻译的需求也随之而增加。会议翻译虽有有同声传译和逐次翻译两种, 过去逐次翻译较多, 但由于同声传译可以节省时间等特点, 目前要求同声传译的越来越多。 在日本, 据说近 90%的会议都已采取同声传译的方式, 会议翻译几乎已等同于同声传译, 已经形成了一种潮流。 提起会议翻译, 一般指的就是同声传译, 而我国优秀的口译人员奇缺的现状令人堪忧。同声传译不同于逐次翻译, 其特点是: l.即席双语表达。需要精通两门语言, 具有迅捷的即席应变能力和流畅的现场表达能力; 2.现场氛围会加大译员心理压力; 3.个体操作, 译员独当一面; 4.译员必须具有高超的综合语言能力; 5.信息广泛, 无所不包。笔译要求达到“ 信、达、 雅” 的标准, 而口译的这种现场睦、 即席陛、 限时性、 及时性、 交互性等特点则要求口译必须达到“ 准、 顺、 快” 的标准。不过日语语法的特殊性和日本人所特有的语言表达方式, 更加大了日语口译的难度, 所以, 在学习上除了教授一般的口译技能之外, 还需要针对日语的特殊性加强练习。 如日语的谓语置后问题增加了同声传译时需要记忆的内容, 而日本人在表达上的暧昧模糊也加大了理解的难度。 一、 同声传译的训练方法同传的训练方法多种多样, 根据其难易程度, 笔者认为可以依次进行以下四种练习。 1.影子练习 首先最基本, 也是贯彻始终的训练方式, 首推影子练习。 所谓影子练习, 是通过一段时间的练习, 使学者能够在倾听练习录音的同时, 以落后于录音 2—3 秒的时差, 就如说话人的影子般将录音内容复述出来, 要求连声调、 语速也要极度接近源音, 如果无法达到要求, 则重复练习直至和源音非常接近为止的一种训练。同时, 随着影子练习程度的加深, 学者可以将复述的时差拉大到落后于录音一句或几句话。这样, 影子练习除了能够使学者熟悉日语的说话习惯、 语速、 复合词语调等, 令学者的发音准确度得到很大的提高, 还能使学者逐渐加强记忆, 提高同时处理听、 说的能力。 因此, 影子练习应贯穿整个口译课程的始终, 只是难度要逐渐加大, 逐次增加录音内容, 并逐渐加长本论文由英语论文网整理提供要求时差。影子练习可以通过录音控制难度, 很适合作为入门阶段的练习方法。 并且由于其难度可以逐次递进, 录音时间也可以顺次加长。 影子练习可以贯穿整个口译教学的始终。 另外, 在选择录音素材时, 要注意到其程度应比学者的实际程度要浅。 让学者尝到成功的滋味, 树立信心。 2.滞后练习 虽然影子练习的难度能够逐渐提高, 但由于影子练习毕竟十分机械, 同时受制于学者练习的自觉度, 因此在影子练习进行一段时间后, 应在课程时间内进行滞后练习。所谓滞后练习, 首先给学者听一遍录音中出现的新词, 然后让学者挨个以滞后一个单词的速度复述出来, 练习两遍后, 给学者看单词表。再给学者听一遍录音并讲解单词后, 让学者以滞后两个单词的速度翻译出来。接着给学者听一编录音, 然后如前让学者以滞后一个句子的速度复述出来。 练习两遍后, 将印刷出的录音内容发给学者, 讲解新句型和惯用用法后, 由学者阅读两遍该素材。之后再给学者听一遍录音, 让学者以滞后一个句子的速度翻译出来。 最后通过数次练习, 使学者基本都能做到滞后一个或两个句子的速度对录音进行翻译。 这个练习主要是培养学者在听的同时还要记, 听上一句话就要在心里默记, 然后滞后一个或两个句子后再复述、 翻译出来, 培养学者边听边记的习惯。 3.倒数练习 滞后练习到达一定程度后, 就可以进行倒数练习了.倒数练习在学者倾听源音的过程中人为设置注意力干扰, 进一步地培养学者边听边说的能力。首先, 给学者听一段录音, 同时让他从一个十位数由大到小的顺序倒数下去。在最开始的时候, 如果学者不太适应, 可以由个位数开始。同时如果数字数完后录音还未停止, 可以接着随意选择一个数再倒数下去。 听完录音后, 学者应将刚才所听到的录音复述出来。 反复进行这两个步骤, 直到学者能够基本复述为止。接着继续上述第一个步骤, 然后让学者将所听到的内容翻译出来。 这时可以先听一部分录音,逐步增加, 直至全部翻译完成。 4.视译练习 以上几种是集中训练方式, 接下来可以采取视译方式, 以完全模拟同传的现场。首先要找寻一段没有字幕的日语视频, 可以分成若干小段。在上课之前给学者一个练习内容的范围, 让他们自己查阅相关资料, 对目标视频有一定的了解、 所以在这点上, 关于会议发言、 科学技术、 机械以及旅游地的素材比较合适。然后在课堂上给每位学者看现场视频, 让之现场马上翻译出来。一般每个学者负责的段落要看学者水平而定, 所以最开始的时候要适当分配各段。 本论文由英语论文网整理提供进行数次练习后, 学者翻译较为熟练时, 就让其他学者或者使用其他素材对正在翻译的学者进行人为干扰, 为学者的听辩译过程设置障碍, 然后反复进行这个步骤, 直到学者能熟练翻译为止。 学者也可在平时一边看电视或一边听收音机, 一边试着翻译。另外, 随着科技发展的日新月异, 电脑在各类会议上的应用已相当普遍。 大量使用各种文档、 幻灯片、 图表、 影音文件等, 译员必须具备这些最新知识和读解常识。 二、 口译人员的素质口译是全方位地考察人的综合素质的工作, 一锤定音, 单枪匹马,无人可以依赖, 只能靠自己, 所以必须具有较高的心理素质, 自信, 情绪稳定, 注意力高度集中。另外, 笔者认为, 在个性与人品方面应该积极、 乐观, 开朗, 正直、 诚实、 负责。 消极、 固执、 马虎、 懒散、 依赖、 不关心他人、 缺乏临机应变、 缺乏忍耐和体力的人都是不行的。在能力上, 需要精通两门语言。包括理解、 编辑、 表达、 表现、 想像以及创造能力, 还需要具有与周围保持一致的协调能力。 除此之外, 应遵守规则, 满足客户的要求。注重礼节, 着装整洁, 待人接物恰当而有分寸, 并遵守必要时的守秘义务, 等等。另外, 作为翻译还应当注意事前收集资料、 数据, 尽量与本论文由英语论文网整理提供讲话人多联系、 多交流, 尽可能了解其讲话内容。尽量与讲话人保持一致的步调、 速度。声音的大小、 适当的停顿, 正确、 清晰的发音, 适量的嗓音也很重要。在翻译时不能自作聪明, 任意解释讲话人的意义。翻译应该像是空气一样的存在, 虽不可缺少, 但不能喧宾夺主。 而且, 翻译是一种需要特殊专长的服务行业, 译员应该细心照顾到宾主各方的情况, 更好地疏通双方的意思。 三、 结语我国的同声传译研究和教学始于 70 年代, 起步较晚, 而实际需求很大, 培养优秀的口译人员, 特别是日语口译人员迫在眉睫, 时不我待。据说目前全国获得国际口译工作者协会证书的人员只有五名, 能够从事同声传译的人员只有 50 名, 其中日语寥寥无几。包括日语, 近几年市场需要大约 500 名高级口译人员, 可见缺口相当大。 北京、 上海等大城市几乎每周都有国际会议召开, 内容涉及各行各业。培养优秀的译员, 任重而道远。 参考文献 [ 1]远山丰子.入通.を仕事にしたぃ人の本(M).中经出版.2001. [ 2]拓原诚子.通.のから(M).朝日出版.2001. [ 3]水野真木子.グロバル代の通(M).三修社.2002. [ 4]王晓燕.口译特点与口译教学.中国翻译( J) , 2005(11). [ 5]张吉良.同声传译的自我训练途径.中国翻译( J) .2004(9).
|