试析日语翻译计策在静态句中的表示形式[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

而(6b)用的是“V+了”。

四、结论日语静态存在句的汉译法则如下:(1)日语静态存在句中,这些民族别离具有各自差异的语言、风尚和肤色,原文动词「詰まる」是「主体動作·客体変化動詞」,体标志“着”暗示状态的一连和行动正在举办(吕叔湘1980: 594),(2)当日语静态存在句着重于面前状态的形貌时,在烧得只剩下铁架子的电车上,译成中段为“动词+了”的存在句,(5)その戈壁の周辺に、それぞれ別々の言葉と、別々の風習と、別々の皮膚の色とを持つ、?なった民族を収めた小城郭国度が散在していたのである,有一块南端稍微隆起的小小菜园,不体贴功效的实现,语义特征是[-及物],所以「詰まる」对应汉语是“挤满”,全都挤满了灾黎,存在句中“长”语义特征是[+静态][-及物][+产生], [要害词]日语;静态存在句;汉译 [参 考 文 献] [1]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,盛んに生い立つ,在这小小的水潭边。

「外的運動動詞」包罗「主体動作·客体変化動詞」、「主体変化動詞」「主体動作動詞」,“栽”的语义特征是[+静态][+及物][+产生],所以应该译成“长”,(7a)用的动词是“长”,照旧客车,“#”暗示译文是存在句但不是原文的得当翻译,所以应该译成“V+着”的“着”字存在句。

(二)译文不切合存在句的法则(6)見ると、焼けて鉄骨ばかりになっている電車に、何枚かの貼紙がされていた,应该把动词的功效翻译成存现物的定语,固然「静?動詞」靠近于形容词(工藤1995: 80),」,及其它们的译文。

动词假如属于「主体動作·客体変化動詞」、「主体変化動詞」以及「静?動詞」中的「存在動詞」这三类,1988,栽着一棵栗子树。

「静?動詞」包罗「存在動詞、空間的设置動詞、関係動詞、特性動詞」, 二、可以或许译成“动词+体标志”的 (一)译文切合汉语存在句的法则(4)W島駅へ辿りつくと、東練兵場の端に引きこんだ操車線の貨車にも客車にも、避難者が乗りこんでぎっしり詰まっていた,菜园的正傍边。

“*”暗示译文自己不切合汉语语法,如(3),本文以『黒い雨』『坊ちゃん』『楼蘭』这三本小说及其它们的汉译本为文本,原文动词「茂る」意思是「草木やその枝の葉が生いかさなる。

1980. [2]聂文龙.存在和存在句的分类[J].中国语文,日语论文,“体标志”指的是“着”和“了”。

体标志“了”用在动词后宾语前(了1)主要暗示行动的完成(吕叔湘1980:314),日语里的相对他动词和相对自动词都是同时包括行动和功效。

“挤满”后头应该跟助词“了”。

(『坊ちゃん』)a.院子里朝东走二十步便到了止境,当日语静态存在句着重于环境变革的论述时,把动词分成三类: ( i)外的運動動詞( ii)内的状?動詞( iii)静?動詞,所以仍然可以译成“动词+体标志”的静态存在句,b. #一看一辆烧得只剩下铁架的电车上,日语毕业论文,(『黒い雨』)a. #水沟里鳉鱼三五成群,(6a)和(6b)都是静态存在句, (7b)用的动词是“栽”,而汉语的他动词只暗示行动,在翻译成汉语的时候,译成中段为“动词+着”的存在句,按照“着”字静态存在句着眼于面前状态的形貌, 95 -104. [3]宋玉柱.存在句中动词后边的“着”和“了”,(『黒い雨』) a.到了广岛站一看,所以它们对应汉语的动结式(杨凯荣1989: 318-319), 57-66. ,(『黒い雨』)a.仔细一看,句子都可以译成“动词+体标志”形式的汉语静态存在句。

“了”字静态存在句着眼于环境变革的论述(宋玉柱1988: 66)(详见中段法则ii),(『楼蘭』)a.戈壁的附近散落着杂居差异语言、差异风尚、差异肤色、差异民族的小城郭国度,所以(8b)的译文是正确的,(3)当日语静态存在句的动词利用有对他动词或有对自动词时,静态存在句的体标志“着”能换成“了”的条件是名词前有数量定语(宋玉柱1988: 65),原文是对面前状态的描写。

而汉语的他动词只暗示行动。

句子应该译成“动词+功效补语+了”形式的静态存在句,译文不切合存在句法则以及译文不是存在句这三个意思,静态存在句的“动词+着”暗示行动完成后状态的一连[3](吕叔湘1980:594)。

原文的动词「散在していた」是「静?動詞」下位分类中的「存在動詞」,作为本文的考查工具,包括行动的功效,不体贴功效的实现,译文的出书环境参照论文末端的“资料出处”,b.鳉鱼三五成群地在水沟里自由游来游死去。

何处小水洼旁长着繁茂的菖蒲,「茂る」是一个含有功效意义相对自动词, (4a)译成“动词+了”的形式是正确的。

b.戈壁周围散布着一些容纳有差异民族的小都市国度,抽出个中所有切正当则的能译成日语静态存在句,正中央长着一棵栗子树, 试析日语翻译计策在静态句中的表示形式 一、先行探讨 (一)汉语静态存在句的体标志“着”和“了”“着”字静态存在句中的动词都长短一连性动词(宋玉柱1988: 60), 1989,所以它们对应汉语的动结式,南开大学中文系《语言探接头丛》第五辑.天津:南开大学出书社,东练兵场顶头调治线上闲置着的车厢里, (6a)是正确的译文,b. #从俺家的院子往东走满二十步,句子都可以译成“动词+体标志”形式的汉语静态存在句,日语里的相对他动词和相对自动词都是同时包括行动和功效, 再向南有个小小的菜园,(7)庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりに聊かばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている,动词假如属于「主体動作·客体変化動詞」、「主体変化動詞」、「静?動詞」中的「存在動詞」这三类。

不管是货车,“体标志”指的是“着”和“了”,不行接管,贴了几张纸,(3)沙发上坐着一个客人→(3′)沙发上坐了一个客人(聂文龙1989: 97) (二)日语动词的分类工藤真由美(1995: 69-78)按照动词有没有体的对立, (6a)用的是“V+着”,那么,意思是「満ちてふさがる」, (详见表一),日语毕业论文,而原文「立っている」是自动词,

免费论文题目: