范文:現代の日本語における外来語のありかた[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小李老师更新时间:2017-04-11
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

ひとつは漢語を含む東方系のものであり、もうひとつは西方系のものである,この心理から、いつも中国の中国語が日本語より良いと感じて、西洋からの外来語はもっと良いです”,「スタート」メニューから「マイピクチャ」をクリックして開き、手順7で入力した名前のフォルダをダブルクリックして開けば、写真を楽しめます。

客観的に言うと、 20世紀中葉の日本語の語の構成は、外来語が割合を占めたのはまだあまり大きくなかった,それに数百万人の米国の軍人が日本に駐留して、言語の交流はもっと切実になる,日语论文,ガムはチューインガムのガムの音だけが外来語になった,「ギヤマン」という言葉は「ダイアモンド」に近い,両者はプラスして、それらが日本語の中で占めた割合は16パーセントに近く,” お客:“ライスは良いです,同じような意味の英語は、part time work でそこから パートが使われる,「ちち(乳、飲用の)→ミルク(milk)」、「はいいろ(灰色)・ねずみいろ(鼠色)→グレー(gray/grey)」、「葡萄酒→ワイン」、「収集(蒐集)→コレクション(collection)」などの例がある, 中国語から取り入れた語であっても、現代中国語音や現代広東語などの方言音による語、例えばメンツやワンタンなどは外来語に入れる。

室町時代にポルトガルから長崎の出島へと伝えられ、長崎名物となっている,また、借用の時期が古い、「馬(うま)」や「梅(うめ)」などは漢語にも外来語にも入れず大和言葉として扱う,小麦粉、卵、砂糖を混ぜて焼いた菓子である, たとえば、あ行の中のアカデミー は英語の academy からで、専門的な、学問・探讨をする場所、探讨所の意味で、語源はギリシャ時代のプラトンの設立したアカデミア Akademia に由来する。

上の調査データと比較して、中国語の割合は明らかに下がって、外来語の割合は著しく上昇し、混合言葉の割合はある程度下がる,米国が推進する西洋艺术、イデオロギーは日本の社会の発展と日本の国民の艺术観念や意識などに影響している, アイヌ語やニブヒ語(ギリヤーク語)のように日本本国内またはかつて本国だった地域に土着する少数民族の言語由来の単語は普通、外来語に含めない(「ラッコ」「トナカイ」「クズリ」などがある),外来語のパーセンテージの最低は文芸評論の刊行物で、5%だけある,ここから、我々は外来語が大衆の生活と緊密な関係があるということが見られる,アルバイトに関する意味→ 身近な場所で自分が働く事で、「その代わり給料と言うのは少ない」給料(働いた分頑張ったと認められお金をもらえること),アリバイは英語の alibi からで、不在証明や事件などで犯行現場に居なかったと証明することを表す外来語である,” お客:“さあ、熱いのをちょうだい。

一、外来語の定義と由来 1.1 外来語とは 外来語とは、日本語における借用語のうち、漢語とそれ以前の借用語を除いたものである,このようにして外来語の存在の基礎を形成した。

” 2人の簡単で短い話は、店員は5回も6つの英語からの外来語を使った,日本の国立国語探讨所が調査したところによると、雑誌の常用外来語は三千、新聞はやや多くて四千五百であったという。

ガラスは英語の glass からで、漢字は硝子(がらす)と表記する,言うまでもなく、日本の近代の若者は外来語を使うことが好きである。

日本では副業、一時雇用など短期労働契約のことを意味する, 前世紀の70、80年代、日本の国立国語探讨所はまたそれぞれ1年間発行続けたの『朝日新聞』、『毎日新聞』、『読売新聞』の三大新聞の日刊新聞、夕刊を調査の対象として、日本語の構成に日本語、中国語、外来語、混合言葉が占めた割合について、再び調査探讨を行った,これは近代日本語が中国語の艺术の文字の発音の影響のもとで形成して発展するからである,サマーは英語の summer からで、夏の……、という使い方が多い,それは外国語に違いないが、その民族の言語に溶け込み、それを構成する一部となっている,周知のように、日本は第2次世界大戦が敗戦した後で、米国に占領されて、米国の軍隊の駐屯軍を受け入れる。

有名人や人気者の署名もサインをもらうなどと使う,今では「シャボン玉」「シャボン液(ただし現在では「石けん液」に押されている)」という言い方しか残っていない,しかし、本格的に西洋語が日本に入ってきたのは明治維新以降である, 外来語でも戦後の日本語では、英語からの語彙がより古くから借用されたポルトガル語・オランダ語等からの同義の語彙より優勢になったか、優勢になりつつある場合もあり、「ズック (蘭: doek) →カンバス・キャンバス (canvas)」、「ビロード (葡: veludo) →ベルベット (velvet)」などの例が挙げられる,若者は会話の中では外来語をよく使うが、そんなに文字や資料などの方面ではまたどんな状況ですか?以下の会話を見てみよう,同じような意味のフリーターということばは英語 free(自由な、の意味で)と上述のドイツ語に由来する Arbeiter を組み合わせた造語和製英語である,” 店員:“コーヒーですか、テイですか。

日本語の外来語は2種に大別できる,カテーテルはオランダ語のkatheterからで、医療器具の一つで、体内に挿入して体液の排出や薬液の注入に使われる管状の器具である。

現在の状況と外来語の使い程度から見れば、何数年かからないで、日本語の中に外来語がつけた割合は、完全に50%の程度を達成するかもしれない, 外来語は借用語の一種である,言い換えると、外来語の使い程度は高まっている,この歴史があるこそ、戦後の1世代が英語を学習し、外国語を使う気風は形成された,米国は日本が経済を回復して、創立して西方のいわゆる自由な民主制度を健全に指導する役を担当した,内容が分かりやすいし、娯楽の領域で外来語を使う数量がとても大きい,漢字を用いた語は漢語と呼んで外来語と区別し、外来語に含めない, サチるは英語の saturation(飽和)からで、電子回路技術者同士の会話で使われる, 店員:“ハッピー ニュー イヤ ト ヨー!” お客:“新年おめでとうございます,日语论文,また、カタカナで表記することが多いことからカタカナ語とも呼ばれる,ノンジャンル(すべての分野)で、などと使う, コピーされた画像は、「マイピクチャ」に保存されています,しかしこの歴史は別に日本の戦前の歴史を指さない,一方で、現在でも、「バスタブ」に対する「ゆぶね(湯船)」、「浴槽」のように和語または漢語が同義の外来語よりどちらかといえば優勢な例もある。

「グミ」はgumと同じドイツ語Gummiからである,カメラマンは英語の camera man からで、日本語では(職業)写真家で、英語では photographer 、映画やテレビ撮影のカメラマンは cameraman あるいは camera operatorである, お菓子の一種類である,統治者と被統治者の交流、もちろん翻訳を通じて行うことができる,「シャボン」という言葉は「せっけん」と言う言葉により全く使われなくなった,「外来語辞典」と銘打ったものになればその数はさらに多く、同じく三省堂の「袖珍外来語辞典」が二万項目、「角川外来語辞典」は二万五千項目に上っている,これは、日本語学習者の悩みの一つでもある,以下は日本語の中の様々な外来語を見てみよう,同根だが、別の形で定着したのがカルタ(オランダ語),ごく短い2、3行の文字は外来語のフレーズは7か所共有して、外来語の構成は意外にもあちこちセンテンスの50パーセントを占める,それでは外来語は利益が弊害より大きいかそれとも利益より弊害が多いか?本文は調査の事実と信頼できるデータによって、日本語の外来語の使う現状を探讨して、外来語の大量に生む歴史の原因と背景を略论して、外来語の広範に運用された過程および社会の受け入れる政治、社会と経済などの方面の原因にそれを詳しく述べてみる,

免费论文题目: