豊子ガイは散文における造詣が深いである,在公子边躺下,2017。
夕颜觉得这种情景之奇特,林文月氏の翻訳は豊子ガイ氏の後に行われたものであるが、豊子ガイ氏の翻訳を参考にしておらず、逆に独特のスタイルとなっている, 1、 訳者の背景の比較 外国の著作を翻訳するには、訳者の個人的な経験、外国語のレベル、テキストスタイル及びオリジナルバージョンという原因で、翻訳のスタイル質にはかなり影響を与える, 原文:たとしへなく静かなる夕べの空を眺めたまひて、奥の方は暗うものむつかしと、女は思ひたれば、端の簾を上げて添ひ臥したまへり,林文月は租界地で生まれ、日本語教学を启蒙教学として、また中国の古典にも深く探讨していた。 那模样儿看起来孩子气十足。 例えば、「静かなる夕べの空」を翻訳する時に、豊の訳本は「鸦雀无声」、林の訳本は「安谧」と訳した,このように、林は「独特な翻訳スタイル」で有名二なっている,そのうちに素晴らしいものもあれば、いい加減であるものもある,深刻な現代感と理性の美しさを示している,遂把帘子卷起一端,先行探讨をもとに、自らの翻訳実践を通して、日本語と中国語の言語特徴を略论して、日中翻訳の技巧をまとめ、日中翻訳の難点を明らかにしようと思う,豊の訳文は直接で分かりやすく、林のほうは女性の柔らかさと細かさが溢れている,一方、林氏と豊氏は、訳者として、ほかの翻訳作もたくさんある,她看到周围的情景,惹人怜爱, 3、訳文の比較 3・1和歌の翻訳について 林、豊の訳文は最も明確な区別が和歌の翻訳である,しかし、これについて林の訳文は原文に忠実しないと、読み手は「これは話す言葉であろう」と感じする,そして、現代の中国語ともっと近くて、言葉は生き生きとしてる,『源氏物語』では、和歌の五七五七七という作り方である,豊氏は、素朴な文字、簡潔な言葉で書かれて、シンプルで理解しやすい,01:46-52. 丰子恺 . 我译《源氏物语》[J].1982.《名作欣赏》1982 年02 期 .P21 [ 日 ] 紫式部 . 林文月译 .《源氏物语》. 译林出版社 .2017(本文为浙江科技学院科研基金项目结题论文, 『源氏物語』の例から見ると、林文月は原著に沿って「帖」を使っているが、豊子愷はこれを「回」と訳している,日语论文,そして、林の訳文「惹人怜爱」は適切に原文の意味を表し、「夕颜」の人間像も反映した,十分可怜。 ) 王晓平.日本汉文学与艺术翻译——以论《源氏物语》诗为中心[J].天津师范大学学报(社会科学版),豊は「十分可怜」と翻訳し、中国語では「かわいそうである」という意味である,中国で相次いで10数点の翻訳本があるが、その中でも有名なのが豊子ガイ氏と林文月氏の翻訳である, 二、和文中訳の翻訳措施及び技巧 1、和文中訳の措施 1・1「 直訳」と「意訳」 |