"结庐在人境",训读文将原诗的环境成分"在人境"构建成表示存在的联系过程小句,而其中的主位是省略的主语"我",表达了"我结庐,我在人境"的语义。"而无车马喧",训读文中的主题主位选择的是"车马の喧しき",虽然这跟日语语法系统有关,但是信息出发点的变化使得信息指向产生了变化,信息中心由原诗的"无车马喧"变成"无"."悠然见南山",训读文使用了心理过程表示感知的"见る",体现了诗人的主观意识行为。 "此中有真意",训读文的主位是"このうちに真意",以环境背景和主题主位作为出发点,同样使得信息指向产生变化,由原诗的"有真意"变成"有". 略论发现,日译训读文虽然尽量保持与原诗作模式的一致性,但由于汉语和日语语言系统的异同,在体现的意义上还是存在不同。日译训读文围绕主题主位"私、车马の喧しき、庵、山気、飞鸟"构建经验画面。而所构建的画面中除了人和自然外,还多了事件"车马の喧しき",令画面出现违和感。 4.3 与现代日译文的对比 现代日译文的主位选择与原诗有较多的不同。 这主要是因为现代日译文处理句际逻辑联系有不同。首先原诗"结庐在人境,而无车马喧"是平行表示语义延伸的小句复合体。现代日译文虽然也是平行延伸联系,但是现代日译文在前一个小句句末使用了接续助词"が",提前暗示了语义的转折联系,起到了语义限制的功能。 原诗"心远地自偏"包含两个小句,其中的"自"作为连接状语衔接两个小句,既能表示条件,也能表示因果联系。现代日译文用因果联系表达,其效果是限定了语义。同时在经验的识解中,现代日译文使用了物质过程表示行为的"离れている、変わってしまう",而非原诗中表示属性的联系过程。 属性表达的是物体具备的内在特点,而行为强调的是主观的意识行为,因此体现的意义不同。 原诗"悠然见南山"中,现代日译文用行为过程"入る",所体现的意义是南山的身姿映入眼帘,突出南山的主动与人接近。现代日译文在表达这一过程时,还使用了几个环境元素"ゆったりとした気持ちで、ふと、南方はるかに 庐山のゆったりと",设定了心态、时间、空间等背景,这些背景元素的铺垫,使得表达的信息更加详细化。 原诗"此中有真意",在现代日译文中采用了以诗人的心理过程投射来表达。心理过程体现的是一种主观想法,而原诗采用的是客观陈述,表达的是确定性。另外"欲辩已忘言"中,现代日译文使用了主从复合句,从属句用表示时间的"とたん"体现与主句之间的语义增强联系。从属句的功能相当于环境成分,为主句信息的开展提供背景。因此使得信息的中心在"言叶などもう忘れてしまった"上,而从属句"それを説明しようとしたとたん"则提供了时间背景,语义的效果与原诗不同。 略论发现现代日译文围绕主题主位"私、役人どもの车马の音に烦わされること、ここ、庐山のゆったりとした姿、山のたたずまい、鸟たち"展开了陈述。与原诗不同的是,现代日译文的语言更多的是诗人的论述,而不是在描绘一幅图画。 5 结论 本文从主位视角对陶渊明《饮酒》(其五)和它的日译训读文和现代日译文的文体进行对比略论。略论表明主位对信息的发展起着导向影响,主位不同所传达的信息就不同,从而作用整个语篇意义的表达。文学文本作为一个意义单位,也是语言意义的体现。意义不同,文体也会发生相应的变化。 因此在翻译过程中不仅要了解著作的主题、象征意义,还要了解著作言语表达层的意义,从而在目的语中选择合适的词汇语法。略论也表明从系统功能语言学角度研讨文学语言"文化"特点的适用性及研讨中日语翻译的可行性和实用性。 |