第三,在一些场合,字幕翻译时需要既符合日文语义又能体现日本的艺术特色。中日两种语言虽然同根同源,但是经过上千年的变迁,两种语言所代表的艺术已经有了很大的异同。 因此,日语论文,要用中文完全展现日本艺术是基本上不可能做到的,在翻译时只能是最大限度地再现日本艺术。例如:在《入殓师》中,主人公大悟和妻子美香在洗浴完毕后畅快淋漓地喝酒时美香说的一句话:“なんか演歌つぽい。 ”日文直译应该是“好像演歌啊”,此处所说的“演歌”是日本现代歌谣的一种,是明治、大正时期产生的一种音乐形式,是演歌师用独特的发声技巧演唱的歌曲。在翻译成中文字幕时显然不能直接反映如此多的内容,所以获得奥斯卡最佳外语片奖的英文版的《入殓师》中的翻译为“好像一首老歌啊”,比网络版的中文翻译“像是哪首歌的歌词”,更加贴近原文的原意。 总之,在日剧进入国内急剧增加的今天,字幕翻译力量不断壮大,翻译速度越来越快,如何提高翻译著作的质量,让更多更好的日文影视著作走入寻常百姓生活,奈达的功能对等理论有着不可或缺的重要的指导影响。 在这一理论指导下,在进行日本影视字幕翻译时应该更多地考虑国内观众的感受和反应,更多地从艺术对等的角度来考虑,准确地表达其中的含义并挖掘出其中的美学价值,从而搭起一座中日艺术交流的桥梁。 参考文献: |