因此,他极力主张日本废止汉字,甚至建议中国也废掉汉字。为落实自己的废汉字理念,外山正一 1884年在《东洋学艺杂志》第 34 期上公开发表了一篇题为《敬告罗马字主张者》的倡议文,呼吁罗马字主张者行动起来、成立罗马字会,为打倒强敌———汉字而不懈地努力。在外山的推动下,1885 年 1 月日本“罗马字会”宣告成立。新成立的“罗马字会”发展异常迅速,半年内会员便发展至 2904 人,到了 10 月,会员又进一步膨胀至 4556 人。由此可以看出,那个时代的日本知识分子对西方化的渴求是多么的迫切! “罗马字会”成立后,怎样用罗马字来拼写日语便成了会员们首先必须考虑的问题。为解决这一问题,“罗马字会”设置了一个由 40 人组成的日语罗马字“拼写措施调查委员会”。 此委员会鉴于英语对日本的作用日益增大之现实,决定将平文(James Curtis Hepburn,1815 -1911) 的《和英语林集成》第二版中的英语式拼写法稍作修改,然后推广运用。 平文是美国长老派教会的传教士,于 1859年抵达日本横滨。为了方便赴日传教士传教,平文于 1867 年推出了一部题为《和英语林集成》(上海印刷、横滨刊行) 、厚达七百多页的日英词典。在这部词典中,平文借鉴先期由美国赴日传教的布朗 (Samuel Robbins Brown,1810—1880) 所做的工作,日语,按照英语的发音方式制定了一套假名的罗马字拼写规则。其主要思路是,将日本五十音图中的五个元音分别标记为 a、i、u、e、o,各行辅音分别标记为 k、s、t、n、h、m、y、r、w 和 g、z、d、b、p。不过,し、じ、す、ず、ち、ぢ、つ、づ等假名的拼写并没有严格遵循这一规则,也即没有拼写成 si、zi、su、zu、ti、di、tu、du,而是根据它们在日语中的发音分别拼写成了 shi、ji、sz、dz、chi、ji、tsz、dz。平文在 1872年问世的第二版中对第一版中的假名拼写法进行了一些修正,主要是将す、ず、つ、づ四个假名的拼写由 sz、dz、tsz、dz 改为 su、dzu、tsu、dzu,将拗音假名的拼写由双音节形式改成单音节形式等。 “罗马字会”于 1885 年 4 月正式公布了基于平文的英语式拼写法整理出来的《用罗马字书写日语的措施》,随后又组织编写了一批宣传册子,大力推广“拼写措施调查委员会”制定的日语罗马字拼写法。由于平文在 1886 年发行的《改正增补和英、英和语林集成》第三版中也完全采用了这一新的拼写法,故“罗马字会”大力推广的这一拼写法后来被称作“平文式”拼写法。此乃今日流行的“标准式”或曰“修正平文式”的原型。 “平文式”拼写法的主要特点是: 一、以各个假名的实际发音为准,不考虑其在日语中的使用措施; 二、以受过普通教学的东京人的发音为准,不考虑各地方言; 三、辅音按英语式罗马字发音拼写、元音则按意大利语式(即拉丁语式) 罗马字发音拼写。因此,“平文式”中的各段的元音拼法非常工整,但各行的辅音拼法并不统一,有的只使用一个字母,有的则使用两个辅音字母; 拗音有的用三个字母拼成,有的却只使用两个字母。这同葡萄牙人、荷兰人当年推出的假名拼法存在着不少相似之处。 “罗马字会”虽然通过了上述日语罗马字拼写法,但并不是所有人都接受这一拼写方式。 时任东京学院物理学副教授、后来的日本贵族院议员田中馆爱橘(1856—1952) 就是众多反对者之一。田中馆爱橘在 1885 年 8 月发行的《理学协会杂志》第 16 卷上撰文指出: “平文式”的拼写措施过于复杂,且形式不工整,这样不仅不易记,而且发音不准的人还很难正确书写。因此,他主张按日本人的音韵意识来拼写,即将五十音图中的各行、各段分别视作一个同类集合体,不仅将各段元音字母的拼写形式统一起来,而且将各行辅音字母的拼写形式也统一起来。田中馆爱橘认为,这样一来,便可弥补“平文式”的诸多缺陷,而且动词的变化也会显得非常有规则,日语语法的表述也将会显得非常简单。在这篇文章中,他还推出了一套新的日语罗马字拼写法。该拼写法后来被称为“日本式”拼写法。 |