日语罗马字拼写法的发展演变(5)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  田丸卓郎等人坚持“日本式”不肯退让的主要理由是: 一、“修正平文式”乃以使用英语的欧美人为本位制定的,可谓是外国语的衍生物,而“日本式”则是以使用日语的日本人为本位制定的,因此它更适合日本人; 二、“修正平文式”只重视单个假名的拼写,而“日本式”还考虑了与五十音图的对应联系,因此“日本式”更容易学,且动词变化等更富有规则; 三、正如西方各国可以按各自的习惯确定罗马字发音一样,日本也可以自行制定出一套独特的罗马字发音规则,因此尽管“日本式”的 ti、tu 等与其假名的发音异同较大,但是日本可以定义 ti、tu 的发音为“ち”“つ”。对此,“修正平文式”支持者们反驳道: 一、因“修正平文式”有英语味便指责主张它的人是“国贼”,或因“日本式”是日本人为日本人制定的便强调应采用它,那不是理性的诉求,只能说是一种煽情性行为; 二、强调“日本式”的动词变化比较有规则、语法陈述比较简单的人颠倒了一项事实联系,那就是应该是先有语言然后才有语法,而不是先有语法而后才有语言; 三、因德、英、法的罗马字发音方式不同,便主张日本制定一套独特的罗马字发音规则的人回避了一个问题,即究竟是哪种发音方式更合理、更具有国际性? 如果将 ti、tu 的发音定义为“ち”“つ”,那么外来语 ti、tu 的语音在日语中该如何表示、如何发音呢?

  (二) “日本式”的胜出原委

  “日本式”主张者在和“修正平文式”主张者相互争论的同时,还多方活动、努力扩大自身的社会作用。在他们的努力下,1913 年日本中央气象台将相关地名的罗马字拼写改成了“日本式”,1917 年日本陆军省陆地测量部、1922年日本海军省水路部也先后将地图和海图中的地名拼写改成了“日本式”。受日本本土的作用,殖民地台湾也于 1920 年 2 月成立了“台湾罗马字会(T. R. K. ) ”,并于 1921 年 1 月创立会刊《台湾罗马字(Taiwan Romazi) 》,开始推广普及“日本式”罗马字拼写法。

  日本军政部门接二连三地宣布采用“日本式”之后,选用“日本式”的国外机构也随之逐渐增多。于是,日语罗马字拼写法上的混乱便由日本进一步扩散到世界。1928 年国际地理学会议在伦敦召开,与会的英国代表提议,希望日本政府统一采用“修正平文式”以解决地名拼写不统一的问题。大会虽然没有完全采纳英国代表的这一建议,但形成了一个建议日本政府统一地名拼写方式的决议案。

  同一时期,日本国内还为铁路站名的注音问题展开了一场激烈的角逐。本来日本铁路站名的注音采用的是“修正平文式”罗马字拼写方式,日本“假名文字会”1926 年向铁道大臣提出请求,希望将站名注音改用片假名拼写。针对这一举措,“罗马字推广会”也向铁道大臣递交了一份请愿书,要求继续采用“修正平文式”罗马字拼写方式; “日本式”主张者则上书要求将“修正平文式”罗马字拼写方式改成“日本式”。日本铁道省给予的答复是,在权威机关尚未确定哪种拼写法为正统之前,不宜更动铁路站名的注音拼写。在腹背受敌的情况下,为稳住阵脚,“罗马字推广会”于 1928 年、1929年两度上书日本政府,建议成立罗马字调查会,解决罗马字拼写法的争端。面对内外压力,日本政府于 1930 年决定设置临时罗马字调查会,就两种罗马字拼写法的是与非问题展开全面调查。

  临时罗马字调查会成立后于 1930 年 12 月召开了第一次总会,在截止于 1936 年 6 月的五年半的时间里,临时罗马字调查会一共召开了十四次总会、三次特别委员会、三次主查委员会。经过多次折冲,临时罗马字调查会最终通过了一个与“日本式”拼写法相近的建议方案。根据这一建议,日本内阁于 1937 年 9 月以训令的方式发布了《对于国语罗马字拼写法事宜》的文件。该文件规定的罗马字拼写法后被称作“训令式”,详见附表。从附表中可以看出,“训令式”除将同音假名的拼写作了简略处理之外,可以说是“日本式”的翻版。

免费论文题目: