日本女性说话时语音语调变化较为明显,日语毕业论文,而男性在谈话中语调变化则没有女性明显。从语调上说,女性发问时多使用升调,野元雄菊在《女のことば》中指出,男性平均 17.7秒使用一次而女性平均 10.3 秒使用一次表强调的语调。另外据调查,日本女性使用升调的比率为 84%,远远大于男性的 67%,并且上升的幅度也比男性大。还有,在一项对于杂志封面的句式的调查中显示,感叹句在女性杂志《女性自身》上的使用频率为 4.2%,而在《周刊新潮》《サンデー毎日》等普通杂志上感叹句的使用频率几乎为零。 2.2.2 词汇方面 2.2.2.1 感叹词 女性常用的感叹词有わ、あら、まあ、おや等语感柔和的词,而男性常用的有おい、やあ、こら、おう等语感强烈或粗俗的感叹词。在日常交谈中,男性使用感叹词的频率也没有女性多。与男性相比,女性在讲话中较富于感情色彩。 面对压抑的生活环境,她们以女性用语独特的感叹方式,抒发自己隐喻的心情。 女:わ、どもありがどう。 男:どもありがどう。 2.2.2.2 人称代词 在人称代词中,女性常用的第一人称是あたし、わたい,而男性第一人称通常用语气听起来较强硬的ぼく,以显示出男性的粗犷与大男子主义。わたし、わたくし、あなた等虽属中性词,但女性使用较多。在家中丈夫称妻子用较为随便的おまえ,而妻子称丈夫则要用较为尊敬的あなた。在夫妻之间,妻子对丈夫使用的敬语要比丈夫对妻子使用的多。 在第三人称代词中女性常用尊敬的さま、さん;而男性则用较为亲切随和的君。总之,女性使用的人称代词总是比男性使用的尊敬程度要高。由此可见,在人称方面女性用语也比男性用语更温柔,谦逊。 2.2.2.3 终助词 女性常用的终助词有わよ、わね、のよ、のね、けれども等,语感柔和易博得对方的好感和共鸣。但男性则常使用ぞ、ぜ、さ等语气强硬的终助词,有种命令的感觉。由此可见终助词的使用也体现了日本女性柔弱的一面。 女:それ、わからなくてもいいわよ。 男:では、いくぞ。 2.2.2.4 接头词 男性使用接头词的频率较低,而女性则常使用表示尊敬美化的接头词お。お可译为“您的”,也可表示尊敬。 後で、こちらからお電話いたします。 お菓子、お茶、お醤油等都是女性专用,这些和食物烧饭有关的词的使用,更能够看出女性长期处于家庭主妇地位。 2.2.2.5 汉语词汇 男性多使用刻板强硬的汉语词汇,而女性更青睐于日本本土的和语词汇。中国汉字传入日本的时候,日本女性的社会地位不高没有学习汉学的机会,因此汉语词汇就多为男性使用。后来根据中国草书创造出来的假名由于字形柔和优美,得到了女性的喜爱。据有关统计,女性使用汉语词汇的频率不足 15%,而男性使用频率高达 20.8%。 2.2.2.6 专用词汇 女性专用的词汇有愛嬌、悪妻、良妻等,但男性专用词汇却没有悪夫、良夫这样的词汇。从这些词汇中我们不难看出,日本社会倡导女性做个贤妻良母,而日本女性怕受到是个“悪妻”的责难因此在生活中处处隐忍,不得不做个家庭主妇。 2.2.3 语法与表达方面 2.2.3.1 语法方面 女性很少用命令形表示命令,她们认为那样粗野强硬。 在讲话中她们喜欢用です、ます体尽量避免使用だ体,常用请求建议等委婉表达方式间接表达自己的感情。而男性则可以直接使用语感强烈的命令形或动词未然形后续ん。这与日本自古以来形成的历史艺术是分不开的,根深蒂固的男尊女卑的思想以及社会生活环境的压抑,使得女性处处谨慎小心,不敢直接表达自己的感情。例如在请大家吃饭或吃东西时: 男:食べろ。 女:食べてください。 2.2.3.2 表达方面 在表示请求或表达自己的意愿和心情的时候女性通常不会把一句话完整的说完,会以ちょっと、いいですけど等这样的暧昧词汇结尾,让对方去领会。而男性则会直截了当地将整句话说完,结尾随意,会有种强加于人的感觉。如: 女:お願いしたいことがありますけど男:お願いしたいことがあります、よろしいですか。 3.探讨措施 |