译者对日本小说《心》的再创造(6)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  最后一句是这一部分的高潮,“先生”将K曾经的话狠狠地回敬给了他。这句话对K产生了巨大作用,同时也推动故事情节进一步发展。“先生”说这句话有两层含义:一是让对方明白对小姐产生爱慕之情便是背叛了自己的清修,有违自己一直信奉和坚持的“道”,使之陷入信仰和现实的矛盾之中,使之陷入深深的自责,无法自拔;其次便是要让K的自尊心受挫。译文该如何体现这其中的意义呢?三位译者都选择了直译,所不同的是张译和周译采用了分译的措施,在「精神的に向上心のないもの」和「馬鹿だ」之间断句,加强了「馬鹿だ」的语气,强调了译文的谓语和宾语部分;林译则没有分译,保留了原语的句式,使用了顺译的措施。对「馬鹿」一词的翻译充分体现了译者的再创造性。三位译者均选用了贬义色彩的名词,但每个词的内涵却不尽相同:张译为“蠢才”,文绉绉地对对方的智商以及事物的判断能力等进行炮轰;周译为“混蛋”,直接否定了对方的做人、做事;林译为“渣滓”,将对方的人品、行为贬得一文不值,将他的人格和尊严踩在脚底,狠狠地打击了对方的自尊心和自信心。从读者能感受到的震撼程度看,“渣滓”比“蠢才”和“混蛋”更胜一筹,更能让读者体会和理解这简单、简短话语对K心灵的重创。

  句尾动词「いい放ちました」有明明白白、毫无顾虑地将所想说出之意。张译将之译为“张嘴就说”,让读者明了“先生”毫无顾忌的同时体会到深层含义——“先生”预谋已久,故能不假思索地说出刺痛对方心灵的话;周译采用加译的措施,用“斩钉截铁地说”展现了“先生”的毫无顾忌,态度的强硬、狠绝;林译为“来了一句”,其效果和张译的“张嘴就说”相似,让这看似无足轻重的一句话成为一记重拳,只是一击,便将对方打倒。此时,三位译者都选用了意译的措施对原文的意义进行阐述。

  对比例(7)的三个译文,我们可以知道:译者从始至终都在努力创作译文,以期译文能够“忠实于原作意图”。但是,仅仅“忠实于原作意图”还不能够充分展示原作风格,传达原文作者所要传递的信息。

  只有大胆地使用各种翻译策略和措施,不拘泥于原文,日语论文,才能做到“用适合原作风格的文学语言再现原作”。

  而“再现原作”的高级境界便是“从心所欲,不逾矩”。

  4、结 语

  中外翻译理论家提出的译者进行创造性翻译的准则同样也适用于中日文小说的翻译。译者的再创造性体现在译者对译词的推敲中,体现在译者对句子、篇章的琢磨上。译者的再创造性并不是单一的,它具有一定的层次:首先便是要做到“忠实于原作意图”;其次是译文用符合原作风格的文学语言再现原作;最后便是在忠实原作意图的基础上,根据自己对原文的理解自由地进行创作。正如许渊冲老师所说:“文学翻译要‘忠实于原作的意图’‘;好的翻译等于创作’,但并不是‘随心所欲’的翻译而是‘从心所欲,不逾矩’。”

  译者进行再创造性翻译时并不是“随心所欲”的,其基本准则便是要让译文“忠实于原作意图”。译者在进行再创作过程中会灵活地应用翻译策略,大量地使用各种翻译措施,并无一定之规。因为,文学著作翻译的最高境界是“从心所欲,不逾矩”。

免费论文题目: