中日两国艺术之间的差异比较(本科)(5)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  日本で女性に「あなたはブタ年ですね」などと言ったら怒られるが、逆にイノシシは中国では「野猪」の意味です.「あなたは野猪年ですね」と言ったら失礼と思われるでしょう.中国人は日本人もお正月には饺子を食べるのだろうと思っています.また日本人の「おじぎ」をする习惯も珍しい.

  言うまでもありませんがマナーは形だけでなく心の问题です.それだけに目に见えない微妙なものがあります.日本ではレストランなどで勘定书をテーブルの上に必ず里返して置く、これは「さり気なく请求することであり、またお金を払う人以外に金额がわからないように配虑する」という事だそうですが、どうしてわかってはいけないのでしょうか.中国では亲しい人と饮食したときなど、おごられた方が「いくらでした」と闻くのはいっこうにさしつかえない.そして「安かったですね」という.それはお金の使い方が上手であると言うほめ言叶なのです.「高かったですね」では値段に比べて、まずかったという事になってしまいます.

  日本人の「ワリカン」の习惯が中国にはありません.私は日本に来て最初に年上の同僚から「ご饭を食べに行きませんか」と开かれたので、当然その人が御驰走してくれるのだと思い喜んでついていきました、しかし、食事が终わったら「あなたはいくらですよ」と言われてビックリしました.自分の分は自分で払うのだそうです.そんなことなら一人で自分の食べたいものを食べるんだったと腹が立ちました.中国には「ワリカン」と言う习惯はありません.目上、年长者、上司が勘定を持ち又同じ仲间であってもその日诱った人が払うというのが普通です.

  「すみません」に対する中国语は「対不起」(トイフチ)と言いますが、これがどうも分かりにくいのです.日本ではすぐ「すみません」と言います.道を闻くときに「すみません」.これはまあ相手の足を止めさせて申し訳ないという気持ちの表れとしてまあよしとしますか.レストランでの「すみませんお水を下さい」もお手数をかけるのであるからわからないでもない.しかし「すみません勘定して下さい」は変です.御驰走して贳うならすみませんでしょうが、代金を払うのになぜ谢る必要があるのでしょうか.

  などというのは野暮な话のようですね.今の日本语の「すみません」は陈谢语と言うより呼びかけ谦譲语と言ったほうがいいようです.ところが自动车接触事故を起こした场合などは「すみません」と言わないほうがいいと教えて贳いました.谦譲语のつもりで言ってもこちらの非を认めたことになり、示谈の时に条件が不利になるのだそうです.味気ない话ですが、これが社会の现実でしょう.

  さらに「すみません」には政治上の大きな问题があるとして戦争関系のことで时々新闻纸上をにぎわしているようです、犠牲を与えた相手に対して明确な谢辞の「すみません」ではなく「遗憾であった」等です.

  このように日本人の「すみません」には「谢罪」と「呼びかけ」の二つの意味があるようです.一方、中国の「対不起」ですが、「対不起」には呼びかけ语としての役割はありません.中国のサービスについては问题がありますが、サービス部门であまり「対不起」が闻かれないのは、それを口にすると责任を追及される事を恐れるからだという説もあります.また艺术大革命の後遗症も少しはあるでしょうが、実际は社会主义的市场経済がまだまだ未成熟なのではないでしょうか.しかし、実际に悪いと思ったときは素直に「対不起」と言います.

  赠り物などのとき、日本では奇数をよしとするようですが、中国では全て偶数を喜びます.これは対になっていることを好む习惯とも関连があるのかもしれません.北京の故宫博物院は建物が整然とした左右対象に配置されています.対になっていないと安定感が得られないと中国人は考えます.偶数好みは、その延长线にあると思われます.酒の赠り物も一本ではなく二本であることが望ましいのです.结婚祝いのジャーなどを一つしか赠らなかったら常识を疑われるか、わざと嫌がらせをしたとしか思われません.二个が常识なのです.招待されてつぎに会ったとき、日本人は「先日はどうも御驰走さまでした」と言います.これが日本の常识のようです.しかし、中国人はあまりこれをやりません.招待を受けたときに感谢の言叶はすでに述べており、日を変えてそれをまた缲り返すのは、「また御驰走をして下さい」と言う谜をかけたことになるからです.手土産の习惯は中国にもあります.日本人は「手ぶらでは悪いから」と何か持って行くことが多いようですが、中国人の场合はそんな暧昧なプレゼントはしません.感谢とか依愿とか目的が明确な场合に手土産を持って行きます.

  4.2 义理人情

免费论文题目: