汉日翻译“动→名”转译常见类型及其成因(3)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  此外,金娜娜、陈自力(2017)指出,“认知能力对世界经验的反映在语篇展开中受到‘省力’准则和‘明晰’准则支配……当一个过程被语法隐喻化为一个事件,导致了词语形式缩小,并充当新过程的一个语法成分时,一方面节省了说话付出的努力,同时也增强了明晰度和表达力”。隐喻式“省力”效果的一个具体体现是其所用字数往往少于一致式,这在例(1)、(1)’和例(5)、(5)’的比较中可直观得出。隐喻式“明晰”效果是指语法隐喻化后成分之间的逻辑关系更加明晰,使识解过程中花费的推理努力减少。这点在日语中尤为明显,如例(16):(16)专家预计下半年楼价可能会有所提升,但提升的幅度不大。

  専門家の見通しでは、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくない。

  例(16)中的日文翻译是汉语原文意思的隐喻式表达,该句日文在将动作过程语法隐喻后,辅以助词 “では”的使用,使该成分在句中的逻辑联系 “表信息来源”更为明晰。例(16)的一致式表达如下:(16)’専門家は、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくないと見通している。

  将(16)和(16)’进行比较可以发现,虽然一致式和隐喻式的译文表达都和汉语原文意思一致,但(17)所透露出来的表“信息转达”的含义却比(16)’浓重得多。由此可见,译文的隐喻式表达可为我们重新认识原文提供新的思维视角。

  综上所述,语法隐喻所具有的使意义表达更加客观、语篇表达更为省力明晰的特性,也是日汉翻译时汉语动词转化为日语名词的诱因。

  四、结语

  本文通过考察汉日翻译时汉语动词转化为日语名词的现象,发现除了词汇或惯用表达异同引起日汉“动→名”转译外,汉语的动宾结构和主谓结构也常发生类似现象。经略论,汉日两语语言类型异同(汉语属于 SVO 型、??型,日语属于 SOV 型、??型)以及语法隐喻所具有的使意义表达更加客观、语篇表达更为省力明晰的特性是汉日翻译“动→名”词性转译的原因所在。

  参考文献:

  [1]王蕾.英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J].上海翻译,2017,(3):25.
  [2]盛文忠.从汉日对译看汉日语认知模式之异同——以句式、动词和主语的使用为中心[J].日语学习与探讨,2017,(3):47.
  [3]韩泽亭.论语法隐喻与词汇隐喻[J].山东电力高等专科学校学报, (第 8 卷)2017,(2):20.
  [4]朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[J].外语教育与探讨(外国语文双月刊)(第 38 卷)2017,3(2):84.
  [5]金娜娜,陈自力.语法隐喻的认知效果[J].外语教育与探讨(外国语文双月刊),(第 36 卷)2017,1(1):25.
  [6]汪维信.对于日译汉中的转译[J].邵阳高专学报,1997,(12).

免费论文题目: