此外,金娜娜、陈自力(2017)指出,“认知能力对世界经验的反映在语篇展开中受到‘省力’准则和‘明晰’准则支配……当一个过程被语法隐喻化为一个事件,导致了词语形式缩小,并充当新过程的一个语法成分时,一方面节省了说话付出的努力,同时也增强了明晰度和表达力”。隐喻式“省力”效果的一个具体体现是其所用字数往往少于一致式,这在例(1)、(1)’和例(5)、(5)’的比较中可直观得出。隐喻式“明晰”效果是指语法隐喻化后成分之间的逻辑关系更加明晰,使识解过程中花费的推理努力减少。这点在日语中尤为明显,如例(16):(16)专家预计下半年楼价可能会有所提升,但提升的幅度不大。 専門家の見通しでは、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくない。 例(16)中的日文翻译是汉语原文意思的隐喻式表达,该句日文在将动作过程语法隐喻后,辅以助词 “では”的使用,使该成分在句中的逻辑联系 “表信息来源”更为明晰。例(16)的一致式表达如下:(16)’専門家は、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくないと見通している。 将(16)和(16)’进行比较可以发现,虽然一致式和隐喻式的译文表达都和汉语原文意思一致,但(17)所透露出来的表“信息转达”的含义却比(16)’浓重得多。由此可见,译文的隐喻式表达可为我们重新认识原文提供新的思维视角。 综上所述,语法隐喻所具有的使意义表达更加客观、语篇表达更为省力明晰的特性,也是日汉翻译时汉语动词转化为日语名词的诱因。 四、结语 本文通过考察汉日翻译时汉语动词转化为日语名词的现象,发现除了词汇或惯用表达异同引起日汉“动→名”转译外,汉语的动宾结构和主谓结构也常发生类似现象。经略论,汉日两语语言类型异同(汉语属于 SVO 型、??型,日语属于 SOV 型、??型)以及语法隐喻所具有的使意义表达更加客观、语篇表达更为省力明晰的特性是汉日翻译“动→名”词性转译的原因所在。 参考文献: [1]王蕾.英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J].上海翻译,2017,(3):25. |