その一方で「まだ波がある状況で、医師団としては運動や私的外出を通して心身のエネルギーを高めることを求めている」と強調。今後、運動や外出に際し、「お元気そうに見える様子」が報道される機会が増えることで、元気なのに公務を休んでいるといった誤解が生じる懸念があるとして、「まだ回復の途上であることをよく理解し、静かに見守っていただきたい」と述べた。 关于皇室成员的太子妃,作为东宫大夫的林田使用了尊敬语形式“……ていらっしゃる”,而在同一场合,他作为宫内厅官员,相关于记者们,他又把自己的位置定在与皇室成员更为接近的立场上,所以才在接下来的话语中出现了自谦语“見守っていただきたい”。即,“内”和“外”的定位,是随着参照物而变化的。 3 上下之分 在处理自身周围各种人与人、人与社会的联系时,除了以上横向的划分方式之外,日本人也习惯于将自己身边的联系分为“上”和“下”。这种划分方式虽然不一定和尊卑有太多联系,但也是根深蒂固的一种观念。级别高的、年龄长的人为上,级别低、年龄小的为下,而判断标准是自己。 日本社会长期以来按照“年功序列”的秩序维持着各个公司机构的正常运转。相应的年龄大多有相应的职位,很少见有年轻人能够破格晋升的例子。 这种情况虽然现在正在被渐渐打破,但在人们的头脑中,仍然保留着这样的想法,即“前辈”是要被“后辈”尊敬的,而“后辈”理所应当地要受到“前辈”的指教。这是一个成熟的系统,每个人都在其中运转,头衔和地位也是不容逾越的。除此之外,东方社会传统道德中敬老意识,依然体现在日本人的日常生活中。另外,有些职业也是受到尊敬的。 如医生、律师、教师等。总之,在日本人的观念中“上”包括“年龄、地位、职业、身份、能力等”方面的判断。关于这些被划归为“上”的人群,就可以确定处于“下”位置上的人群。 区分“内”和“外”、“上”和“下”,就是日语的隐性知识。这种划分关于语言的意义之一,日语论文,便是敬语的使用。日语中的敬语大致分为自谦语和尊敬语两类。所有跟“外”人有联系的词语,几乎都要使用尊敬语;而面对“外”谈及“内”时,则常常很内敛地使用自谦语。并且这种区分不仅反映在语法上,在个别的单词上也很明显。当然,关于日本人个体而言,能否用好敬语还要受到教学程度等方面的制约,但正确使用敬语已经成为日本人审美观的一个重要方面。 例:日本テレビを離れることに、福澤アナは「やはり僕の心のふるさと。寂しい」としながらも、「局のアナウンサーとして今までできなかったことをやりたい。テレビ作りにも関与させていただければ」と夢を語っていた。 上文在最后使用了“……させていただければ”这种表现形式自动地将所有和他有工作上的合作联系的人,置于比他高的位置上,满足了他要表达的尊敬的意思。 例:竹内が公式ホームページで「中村獅童さんと結婚を前提にしたお付き合いをさせて頂いていることをご報告致します。なお、女優業は変わらず続けていきますので、今後とも長い目で見てやって下さい」などと報告した。 文中使用了“……てやって下さい”的表现,将所有对他们表示关心的人,放在高位上,而把对他们的关心表现为由上而下的联系,使自己站在比较低的位置上,处于一种接受的状态中。这种表现方式在日语中很常见,也很能反映日本人关于人与人的社会联系的深刻理解和关注。 4 共同认识的语言基础 现代日本社会阶层认同感很强,年龄资历相同的人,他们的社会地位、收入很相似,他们的家庭状况大致相同。日本人在现实生活中总是试图去理解对方,寻求相互融合的感觉。在不能避免的矛盾中也尽量圆滑地处理,不至于使对方太难堪。所以我们看到日本人在对话的时候总是微笑着,一方在说话的时候,另一方不住点头附和并会心微笑,但实际上亲切的表情并不代表完全赞同对方的观点,而只是在表明一点:我在听你说呢。 同时,这种较强的社会同一性使日语在使用时常常被省略很多。有很多在语法上判断不完整的句子,在日本人的生活中却丝毫不作用传达意义,而且由于省略的存在,反而更加柔和、更加和谐了。 |