日语中授受表现形式很发达,是表示动作为谁而做,哪一方授出,哪一方受益的表现形式。表示授受联系的基本动词有“あげる”“もらう”“くれる”。通过这三个动词的使用,即使不说主语,也能明确含义。例如:例11:いつも(私は)あなたに何して頂いて、今日は(あなたが)あたし、何させて頂きますわ。(川端康成《千羽鶴》)例12:それから(栄吉は)自分が栄吉、女房が千代子、妹が薫ということなぞを教えてくれた。(川端康成《伊豆の踊子》)在上述两例中虽然未提及主语。但是通过例11中的“頂きます”和例12中的“くれた”,可以判断出主语。而这些句子在翻译成汉语时,都要补全主语,否则,意思不明确,不清楚谁为谁做,也就是说,汉语中不存在此类主语省略现象。 (七)希望、意志、推量、劝诱等句的主语省略 助动词可谓是日语的一大特色,日语中表示希望、意志的“たい、う、よう”等的使用限定主语是说话者,表示推量的“だろう”,表示传闻的“そうだ”等一般用于第三人称。例如:例13:(私は)何か飲みたい。例14:これだけ長い手紙を書けば、(両親も)満足するだろう。上述两例虽没提及主语,但是通过后项的助动词,一看便知。而汉语中没有助动词的说法,因此也就没有此类主语省略的现象。 (八)感情形容词、形容动词以及心理动词引发的主语省略 在日语日语中有很多表达人感情、感觉的形容词。如“:うれしい“”悲しい“”寂しい”“こわい“”楽しい“”苦しい”“恥ずかしい”等。日本人认为这些人的瞬间感情、感觉只能由说话人自己来判断。因此这些感情、感觉形容词以终止形使用时,一般只限定在第一人称范围内,所以主语往往不用说出来。对第二人称和第三人称使用时,必须发生词形变化或添加其他成分。例如:例15:(わたしは)あなたにお会いできてほんとうにうれしい。在例15中从结尾的“うれしい”可以看出,主语是说话者本人。 另外表示思考、称谓的动词“耀思う“”耀考える”作谓语时,主语即使不提,也能了解。如:“思う”结尾一般是第一人称,而“思っている”结尾可以是第三人称。例如:例16:友人が遅れるものと思い、ゆっくり昼食をした。在这句话中虽然未说明主语,用了“思う”,所以主语是说话者。在汉语中不存在此类主语省略现象,比如说“高兴”,无论第几人称都能用,所以必须指明主语是谁。 在日语和汉语中都存在主语省略的现象,有共同点,同时也有异同。日语主语省略现象多于汉语。 在上述分类中前四种,即承前省、蒙后省、对话省和自叙省,是日汉语中都存在的主语省略现象,而后四种,即敬语表达、授受动词、助动词以及主观形容词、形容动词、心理动词,是日语中独有的省略现象。前四种省略现象均与上下文以及语境有联系,而后四种均与日语的谓语和特殊的表达方式有关联。且日语中省略现象的广泛存在与其艺术也有着千丝万缕的关系。 从日汉主语省略现象的比较,我们可以看出,首先,从根本上说,日语和汉语是性质充全不同的两种语言,日语属于粘着语,语法联系通过附着在体言、用言后面的助词、助动词来表示;而汉语属于孤立语,没有词形变化,语法联系只能靠词序和极少的助词来表示。这种语言性质上的不同,反映在主语省略上,自然也会产生种种异同。例如:例17:冷たいビールが飲みたい。例18:うれしそうな顔をしている。在上述两句中虽未提及主语,但是通过句中的“たい”和“そう”,可以判断例17中主语是说话者,而例18中的主语是他人。 |