科技日语翻译科学性和文化性的统一[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
  一、科技日语语言特点

  科技文本要求在表达思想方面力求准确,语言手段使用严密,层次分明,逻辑性强,以避免产生歧义,所以科技文本中一般很少使用带感情色彩的语言手段和形象性词汇。刘宓庆先生曾经指出,科技文本“总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情影响的副词、感叹词及疑问词……尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。”(刘宓庆,1998)由于缺少了以上语言因素,科技文本就失去了个性,其词义、句式结构趋于单一,叙述客观准确,行文风格趋于统一日语毕业论文,这样一来也便于人们交流科技信息。

  如果让不同的科技人员就科学探讨过程中的某一具体的观察、发现、发明或实验结果进行叙述,或让不同的科技人员制定参数相同的某一技术标准,那么对比所得到的不同文本,我们就不难发现,不同的科技人员所使用的术语、句式结构以及整体的行文风格都是近似的。

  其实关于科技著作的读者来说,他们在阅读时是不太在意原作者的行文风格,而只注重原作中所表达的科技信息。有关科技著作风格问题英国翻译理论家西奥多·萨瓦里在他的《翻译文化》一书中也作过阐述。西奥多·萨瓦里认为“:阅读一本科技书很少是因为作者的风格是如何吸引人,事实上科技著作的作者倒是力图戒免自己的风格,所以译者的任务仿佛轻松许多,毕竟长期困扰他们的风格如何传译的问题一下荡然无存,他们不必再带着镣铐跳舞,为不能在自己的译文中展示原作的文采而担忧,也不必为跟不上原作者的韵律而难过。但是反过来说,不传译风格又成了他们的一大清规戒律,不得随意违反,更不可妄自加入自己的风格。”(廖七一,2017)科学探讨的主导思维是抽象思维和逻辑思维,科技日语语言的主要特点是高度的概念性、抽象性、概括性和逻辑性,重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

  二、科技日语翻译科学性和文化性的统一

  很少有人否定科技翻译的科学性准则,但是很多人忽视了科技翻译的文化性。“信、达、雅”对科技日语翻译同样具有指导影响。科技日语翻译的文化性也不仅停留在准确、严谨、简明上,还要有正确的文化观念。

  (一)科技日语翻译的科学性

  科技翻译强调的是信息或说意义在源出语与目的语之间的传递,译者对信息的主观感受不应掺入理解与表达的过程中,显而易见,科技翻译属于译意的范围。源文意象虽然也很鲜明,译者关注的却主要是源文意义的转换,而力求排除译者个人的主观感受或不必要的联想,翻译的目的在于使源文的意义在目的语中得到客观再现。

  在此我们不妨引用一下中国国家质量监督检验检疫总局于 2017 年 11 月 27 日发布、2017 年 6 月 1 日开始实施的《中华人民共和国国家标准(GB/T19363.1-2017):翻译服务规范第 1 部分:笔译》中 4.4.2 节规定“:译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。”(杨晓荣,2017)科技文章具有自身的特点,功能目的论为科技日语翻译提供了一定的指导意义。

  翻译目的论是由汉斯·费米尔(HansJVermeer)首先提出,后经诺德(Nord)进一步完善。其主要观点如下:(1)翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的、部分通过语言媒介实施的跨艺术互动行为;(2)翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求;翻译要求涉及到多方面,包括规定译文文本的功能(信息功能、表达功能或操作功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略,制作出目标艺术的文本,以表达原语艺术文本接受者的交际意图;(3)翻译的基本规则是目的规则、连贯规则和忠实规则;(4)翻译的标准应当是合适,而不是等值。合适指译文要符合翻译要求,翻译要求决定译文合适的翻译属于等值形式。

  该理论对科技日语翻译有如下启示:

  首先,诺德认为翻译应该采取自上而下的方式,即从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(Nord,1997)。这要求译者认真理解翻译委托人对翻译提出的要求,即翻译纲要。理想情况下,译者需要知道译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文的动机等。由此,译文的主要功能应是传递原文信息,而这也与原文的功能一致。

免费论文题目: