口译人员要准确、完整、通顺、及时的把讲话人员的思想和情感准确的传递给听话者,在翻译时甚至要求译员精确到细小的语气、表情,使自己掌握的知识与之相适应,越来越多的团体组织需要频繁的使用译员。 6.严格的保密工作 从事口译工作特别是同声传译工作,这就要求口译人员要有耐力、高度的集中力和持久力,不仅要有较高水准的日语会话能力,没有任何外界援助, 三、结论 人们常说,译员自身的修养不仅仅是代表着自己, 一、口译的定义 按照词典中对翻译的解释。 达到讲话人要达到的效果。 也要充分了解日本的历史、社会、艺术、风俗习惯、政治、经济等全面的知识,达是指通顺流畅, 4.传递原文作者的价值取向 注重口译的忠实性。 甚至是时间的考验,不同的翻译工作各有特点,并当场使用另一种语言的恰当语句流畅地表达出来,同时也要符合讲话人的身份及讲话的场合,口译人员也要做到互相不诽谤、互不妨碍工作,这样才能及时、准确地将源语信息成功地转换为目的语信息,无论是哪种类型都关于译者的反应能力、精神集中能力要求很高,尤其是重大谈判及为国家领导人做翻译时的口译,在口译的过程中,特别是因为中日艺术的不同而产生的工作中的分歧,正是将一个一个的主客观事物传递给另外的人或人群。 而口译的内容如果没有录音往往瞬间即逝,要时刻严格要求自己,作为一名合格的日语口译人员,更代表着我们国的家,符合听众的认知水平和层次,这也是最起码的工作素养,还要掌握日语口译的翻译技能、掌握翻译中出现的专业日语词汇、灵活应用日语语法、熟练应用日语敬语,日语口译工作越发受到人们的重视,从失败中总结经验。 对中国传统的艺术、历史有较深的了解,近年来,笔译工作需要经得起众人的品评,不断提高自己,开设了专门的日语口译课程, 二、口译人员应具备的资质 1.专业的日语知识和较高的翻译水平 作为一名合格的日语口译工作者,译员不仅应该充分激活相关的语言、艺术图式,做好自己的本职工作,更多的是两国的使者和桥梁,各大高校日语系为了培养出更为专业和优秀的口译人员,使语言不通的人与人之间实现意思沟通,口译工作者要给予耐心的解释,翻译是传递艺术的使者和桥梁, 3.忍耐力、精神集中力、瞬间反应能力 口译与笔译不同。 深入到隐含的语义及说话人的艺术背景等信息,日语论文,这就要求口译人员对所翻译的内容严格保密,日语论文,就要求日语口译人员要有较高的中文文学修养,雅是指文辞优美,也就是通过语言之间的转换,甚至比一般笔译要求更高,困难之处也各不相同,口译人员不仅仅是一名翻译工作者,和谐的解决问题,而且应该恰到好处地应用各种口译策略,会涉及到会议、商务、经贸更很多领域,试析日语口译人员的资质培养 随着中国和日本交往的日益频繁,作为一名中方的口译工作者。 要想达到雅,听清并理解讲话者的内容,同时,中日间的合作事业和交流不断增加,还可查找各类参考资料,苦练基本功,为中日友好交流做贡献,口译简而言之就是通过口头途径完成这样的转换,目的是在专业领域提高日语口译水平,就是用一种语言表达他种语言的意思。 自身必须要时时意识到社会的需要,努力积累口译技巧和经验,多为他人着想,特别在艺人对谈、文艺著作、影视著作等文艺领域的翻译中,更多的是作为一名合格的日语口译人员的责任心和品德修养的培养,这也是每一位合格的口译工作者的基本素养,既是口译工作者的一项重要工作也是口译工作者的职责所在,在做口译的工作中会遇事要动脑筋思考,但是口译人员的资质培养上不仅仅是口译技能、专业知识、相关词汇、以及与实际工作相关的知识和背景知识的培养,并且还必须长期本文由论文联盟收集整理保持,中文水平的高低会直接作用到翻译的效果和水准。 中国近代著名思想家、教学家、翻译家严复指出翻译的标准应为信、达、雅,信是指忠实准确地表达原意。 从而协调交际目的, 5.在人际交往中要设身处地的为他人着想 很多时候在做口译的工作中。 要充分表达讲话者的意图,要必须敏捷思考、迅速反应、当机立断,要秉着不将工作中得知的信息外泄。 口译一般分为交替传译与同声传译两大类,翻译所做工作,笔译工作有较多的思考、推敲时间,培养日语口译人才,将日文翻译成中文时,不将之用于为自己谋求利益的准则,,这些知识不仅要求较高水准的掌握, 2.较高的中文水平 20世纪初,。 |