摘要在日语谚语中对偶句、同音反复句、数量词和各种修辞手法被大量应用,使得日语谚语的汉译难上加难。中日艺术的异同,日语谚语的特点等决定了日语谚语翻 译既要保持日语的民族特色,又要忠实于日语谚语的内容与风格。而归化译法以译语的语言艺术为归宿,努力使作者靠近译语读者,在日语谚语的汉译中如果能在文 化因素的翻译中被良好的应用,就能译出接近理想的译文。 中图分类号:H059 文献标识码:A Application of Domesticating Translation Method in Japanese Proverbs Translation XIE Jing (Jingcheng School of Sichuan University, Chengdu, Sichuan 611731) AbstractDue to the wide use of antithesis, homophone repeated sentence, quantifier and a variety of rhetorical devices in the Japanese proverbs, translating them to Chinese becomes very difficult. Sino-Japanese cultural differences and characteristics of the Japanese proverbs determine it is necessary to maintain the Japanese national character, but also faithful to the content and style of Japanese proverbs. As one of the translation approaches, domesticating translation tries to eliminate the gap between authors and readers of target language, so Japanese Proverbs can be translated with good quality if domesticating translation can be used well for translation of cultural factors. Key wordsJapanese proverbs translation;domesticating translation;forEignizing translation 日语谚语很多都是自古流传的名言警句,由人们的经验、智慧等浓缩成短句,其中包含了大量的艺术特征和背景,具有浓厚的民族特色和地域色彩。文 化具有鲜明的社会性、民族性和继承性,不同的民族艺术必然有异同,这就是翻译的难点。但是在人类的生存发展过程中又具有共通的经验,所以谚语翻译成为了可 能。本文将就日语谚语的实例进行略论,日语毕业论文,研讨在日语谚语汉译中归化译法的具体应用。 归化与异化是艺术因素翻译中常面临的两种选择。所谓归化,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的著作,要求译者以目的语艺术为归 宿,翻译过程中考虑目的语读者因艺术异同而产生的理解上的异同,翻译手法灵活、自由,有一定的创造性,可以说是一种经过消化的语内翻译,要想将日语谚语翻 译成汉语,一般认为利用汉语谚语进行翻译是最好的。特别是在日语谚语中有很多直接从汉语中传入或借用汉语的,还有很多有稍微改变的,归化译法非常有用。 从汉语直接传入的日语谚语可以直译,如「間髪をいれず(间不容发)」「鉄は熱いうちに打つ(趁热打铁)」「火に油を注ぐ(火上浇油)」「己の欲せざる所は人に施す勿れ(己所不欲勿施于人)」等中国人一读就明白。 还有翻译形式和比喻与汉语谚语不同,但意思和汉语谚语几乎完全一样的日语谚语,使用归化译法中国人也很好理解。如「地獄の沙汰も金次第」就常 被译为“有钱能使鬼推磨”。这个谚语本来的意思是在阎罗王进行裁决的时候只要给钱就能获得轻判,或者是在这个世上万事都用钱说话,确实和“有钱能使鬼推 磨”意思一样,即使是阎罗王也不过是鬼而已。另外如「腐っても鯛」一般被翻译成“瘦死的骆驼比马大”“破船也有三千钉”。在日语谚语辞典中都被翻译为「た とえ腐っても鯛はやっぱり魚の王だということから、もともと立派なものは、たとえいたんでいてもそれだけの値うちがあるというたとえ(从即使是腐烂了加吉 鱼也仍然是鱼中之王这个意思引申为原本是好东西的话即便坏了也有相应的价值所在)」。加吉鱼被认为形状、味道都是鱼类中最好的,而骆驼在陆地上运送人和货 物,可以说是在被用作交通工具的动物中最大的。日本是岛国,鱼的种类非常多,鱼也是被作为主要的食材,对日本人来说最熟悉的动物就是鱼。但中国是大陆,国 土辽阔,交通工具在人们的生活中发挥了重要的影响。翻译成“瘦死的骆驼比马大”,日语毕业论文,虽然不能非常好的表达出在岛国日本,鱼在日本人的生活中占据了重要地位的 艺术背景,但是使用归化译法,配合汉语的语言、艺术特质,翻译成中国人习惯的表现形式,应该说是个成功的译语。而翻译成“破船也有三千钉”,意思虽然大致 相同,但却不见在加吉鱼这个词中所蕴含的深刻寓意,于此可以看出艺术的异同。 除上述谚语外,笔者想举以下的几个例子来做研讨。 例①:雁が飛べば石亀も地団駄/东施效颦 例②:竹の子親勝り/子胜于父;青出于蓝而胜于蓝 例③:桜は七日/花无百日红;樱花只有七天 在日语谚语汉译辞典中,上述例全部采用了归化译法,例①到例④都将汉语谚语作为译语来使用,而且,关于例②和例③还同时添加了解释性的译语。 但是,辞典中例①有着「雁が飛ぶのを見ると、石亀も飛びたがって、身をもがいて腹立ちまぎれに地をふみつける。自分の分際も忘れて他をまねよ うとするのがいう(看见大雁飞,龟也想飞,紧缩慎重贴近地面。完全忘记自己的身份也想模仿他人)」的意思,是在《毛吹草》和《东海道名所记》等古籍中能看 到的谚语。而“东施效颦”说的是中国的历史人物,为中国人所熟知。「雁が飛べば石亀も地団駄」有忘记自己的身份也想模仿他人的意思,“东施效颦”中也有 “不知道那种打扮不适合自己非要模仿”的意思。从这一点来说,这两个谚语有相似之处,但是勉强将像「雁が飛べば石亀も地団駄」这样的比较完全不同种类的动 物用“东施效颦”这样的有名的历史故事来翻译,关于中国读者来说就完全感受不到「雁が飛べば石亀も地団駄」中的讽刺意味。 例②和例③是和植物有关的谚语。「竹の子は親勝り」是「竹の子の生長が早いところから、親より優れていることのたとえ(从竹笋生长很快来比喻 比父母优秀)」的意思,假设如辞典一样直接用归化译法译成“青出于蓝而胜于蓝”,只能传达出甲比乙优秀的意思却不能表达出甲和乙并不是毫无联系的两个人, 而是父母和孩子的联系。「桜は七日」是说樱花的花期只有短短的七天,出自于《平家物语》。采用归化译法,翻译成中国人常说的“花无百日红”就将日本人最熟 悉的代表日本花的樱花,扩大成花这个植物的总称了。而且,也无法表达出隐藏在其中的樱花由开到谢不过七天这种无常观。假如直译为“樱花只有七天”,对中国 人来说很难理解,中国读者肯定会想为什么樱花的花期只有七天这个事情居然会被作为谚语广泛流传。 归化译法以译语的语言艺术为归宿,努力使作者靠近译语读者,在日语谚语的汉译中如果能在艺术因素的翻译中被良好的应用,就能译出接近理想的译文。 参考文献 [1]陶元山编著.日汉惯用语谚语辞典[M].北京:国防工业出版社,2017. [2]古今中外谚语大观[M].北京:中国旅游出版社,1988. [3][日] ことわざ辞典 [M].東京:日东书院,1981. [4]陶振孝编著. 日译中教室[M].北京:外语教育与探讨出版社,1998. [5]苏讯江编著.日汉成语谚语小辞典[M].大连:大连理工学院出版社,2017. [6]杨奎.归化译法与异化译法在谚语翻译的应用[J].科技创新导报,2017(9). [7]孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教育,2017(1). [8]冯峰.论中日熟语翻译中的艺术信息传递[J].日语学习与探讨,2017(6).中国论文联盟 |