《雪国》三译本的对比探讨—直译与意译//开题报告
『雪国』三訳本の比較探讨について—直訳と意訳
摘 要
翻译是一种语言的文化。语言的翻译有两种传统的措施,即直译与意译。这两种措施在古代的佛经翻译和现代的各种各样的翻译中广泛地使用。文学著作的翻译也是翻译中一个重要的领域,单纯地翻译语言的含义,有时是不够的,在语言翻译的同时还应该传递其中包含的艺术,因此对文学著作的翻译,许多译者采用直译与意译两种翻译措施。本文主要通过对《雪国》原著的创作背景、主要内容及主要人物特点的把握,日语毕业论文,在前人探讨的基础上,日语论文,对比略论叶渭渠、侍桁和高慧勤翻译的《雪国》译本在直译与意译方面的特点,讨论文学著作的翻译问题。
关键词:《雪国》;三译本;翻译;直译与意译
要 旨
翻訳は言語の芸術だと言われている。言語の翻訳について二つの伝統的な措施がある。すなわち、直訳と意訳である。直訳と意訳は古代の仏教の経典の翻訳から現在の様々の翻訳まで幅広く利用されている。文学著作の翻訳も翻訳における一つ重要な領域である。ある時、単純に言語の意味を翻訳して意義が不十分だが、言語の意味を翻訳することとともに、その中に含まれている艺术も伝えるはずである。だから、文学著作の翻訳について、多くの訳者は直訳と意訳という二つの措施を利用している。本文は主に『雪国』の創作背景、主要な内容と人物の性格の把握を通じて、前人の探讨成果の上で、叶渭渠の訳本、侍桁の訳本と高慧勤の訳本の直訳と意訳について比較探讨し、文学著作の翻訳の問題を討論するつもりである。
キーワード: 『雪国』、三訳本、訳本、直訳と意訳 |