外来语对中日电影译名的作用[日语毕业论文]/开题报告/文献综述
中日映画の訳名における外来語の受け入れ
要 旨
一本の素晴らしい映画は、内容から称賛されるだけでなく、映画の題名も観衆の注意力と好奇心を喚起でき、重要な手段である。各国の映画は相互に伝える過程では、艺术と言語の背景が相違うゆえ、映画の題名を翻訳することも非常に重要な仕事になったのである。しかし、言語と文字は艺术のキャリヤーで、同じ意味を表示しても、母語の表現方式の中に含んだ民族の特有な価値観と感情は外国語で替わることができないのである。映画は一種の艺术から別の艺术へ紹介する時、その訳名はもとの題名が負荷した艺术の情報と感情を正確に順次に異艺术を伝えることを背折うのである。同時に、ほんの少し文字で、映画の主題と艺术を詳く反映するのは、かなり難しいことである。一本の映画が目を奪われるかどうかが、すばらしい映画の訳名は必要条件であるといえよう。
外国の映画を見るとき、まず目に入るのは映画の題名であり、このような艺术の交流の中で、映画の題名の翻訳はどのように「信、達、雅」をやり遂げることをおろそかにしてはいけない。巧妙に外来語を架け橋にすることは、高度の技法を含めた翻訳の手段である。外来語は社会が開放度合いの高まる必然的な産物として、その吸収に対して、積極的な態度を持つべきである。何本ものオスカーの映画の題名を中国語と日本語に訳すことを通して、外来語の使う状況を略论する。映画の題名を訳す時に、外来語は重要な地位にあって、全局に影響を及ぼす影响を果たして、題名の翻訳に対して深い影響を持っている。外来語を吸収する時、民族の言語の特徴によって改造すべき、それにさらに母語の体系に溶け込ませるべきである。訳者は相手の民族の言語にある艺术の情報を正しくとらえて、外来語を翻訳のに順調に運べる。
キーワード:英語映画、訳名、国際化、外来語、受け入れ ,日语毕业论文,日语论文 |