谈谈如何培养和提高日语系学生的翻译能力[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】培养提高学生翻译能力是学院日语教育目的之一,而这一问题的解决依赖于许多因素。培养提高学生翻译能力,不但要教授日语,更要探讨互译的两国语言文字的语法规律和特点,还要理解两种艺术的异同,以提高翻译质量。
    0.引言
    言是信息交流工具。培养学生的语言能力,使学生将来能使用日语进行交流,这是学院日语教育的根本目的之一。翻译能力是外语学习者综合能力的体现,如何才能使学生通过日语学习打下坚实的翻译基础,是日语教师面临的课题之一。笔者在此以日语教育为例,试谈日汉翻译的一些问题。1.教育中应注意的基本问题1)翻译概念问题翻译是不同语言通过译者实现的一种沟通形式和交际活动,一般分为口译和笔译两种。口译是译者与不同语言的双方通过视觉、表情、手势、信号和交际环境达到传达信息的目的;笔译是译者向另一种语言的读者提供原文的译文。笔译比口译更为复杂困难,传递信息的译者通常不了解原文的作者和译文的读者,且必须用与原文相对应的准确语言充分、完整地表达原文信息,使读者在阅读译文时产生与读原文同样的效果。因此,外语翻译能力的教育,自然成为学院外语教育的重点内容之一。2)理解问题谈到翻译,遇到的首要问题便是理解。翻译是对信息处理与转化的过程。首先,任何语言都有一词多义现象;其次,语言水平、经验等方面的个体异同会造成个体对语言概念的认知异同。因而,翻译就有一个对原有语言信息正确理解的问题。
    3)理解两种艺术异同语言是一个民族特有的艺术产物,是艺术的载体,世界上没有不存在艺术内容的语言文字。它不仅包括该民族的历史和艺术背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言是艺术的一部分,并对艺术起着重要影响。那么,翻译作为一种语码的转换活动,不单纯是文字信息转化的过程,更是艺术交流的过程。语言学家奈达(Nida)指出,语言在艺术中的地位和艺术对词义、习语含义的作用如此普遍,以至于在不考虑艺术背景下,很难对文本进行略论、理解。因此,翻译不仅要考虑语言异同,还要密切注意艺术异同。无视语言中的艺术蕴含,单纯地将文字意义翻译过来,往往会产生歧义。中国人见面打招呼喜欢说一句“吃了没?”来表示对对方的关心;在日语中却只能用「今日の天はいいですね」。要搞好翻译,除了精通日汉两种语言外,还要熟悉两个民族的政治、经济、历史、风俗习惯、感情生活、哲学思想,通过对两种语言及其艺术内涵的对比,做出合适的转译。4)语言结构特点问题很多人看到日语中有大量的汉字,且很多汉字和汉语中的汉字意义完全一致,就认为可以通过汉语中相同的汉字来猜测其在日语中的含义,不必知道日语的构成规律也能学好日语,这是不对的。日汉两种语言在词法、句式及表达习惯上各有其特点。日语属于粘接语系,汉语属于孤立语系。日语和汉语是两种根本不同的语种。尽管日语受中国汉语的作用很深,但它有自己遣词造句的规律。日语中使用大量汉字,有些与汉语汉字或词汇的音、形、意完全相同,有些不尽相同,有些则完全不同。至于语法结构,日语与汉语也有很大区别,汉语具有主语、谓语基本结构,能够独立地、较完整地表达事情的经过(陈述句),状态与变化(描述句),性质与归属(判断句),存在与方位(存在句)。但日语的句子是以谓语为主,很多时候没有主语,有限定谓语的方位、手段等的补语,以组成句子。日语也分为陈述句、描述句、判断句和存在句。中日语法有同有异,在翻译教育中须讲清楚如下区别。a.关于日语中的汉字词汇的意义须慎重考虑、理解,绝不可以望文生义。b.日语句式的语序特点是谓语处于句末,与其之前的宾语用助动词“を”或“に”相连接,是句子的唯一核心。谓语的句节很少是简单谓语,绝大多数带有助动词、补助动词,甚至几个助动词连用。修饰语放在被修饰语之前,其他成分比较随便。而汉语的语序比较严格,主语在句首,谓语紧随其后,其它成分也必须按照表达的意思排列,不能随意变动。另外,在陈述方式上,日语常用被动,而汉语多采用主动直陈式。c.由于日语的修饰语大多放在被修饰语之前,因而句子较为复杂、冗长。而汉语习惯于用短句、修饰语、说明语都可另成一句。学生弄清楚这些问题之后,有利于在正确的前提下尽快进入日语的翻译学习,也有利于教师搞好翻译教育。2.教育实践举例学生起点一致,但由于学习程度及接受能力的不同,导致日语水平也参差不齐,因此只能根据大多数学生的水平来采取从现实出发的翻译措施,融翻译教育与精读教育为一体,立足于学生实际,日语论文,立足于实际运用。选取精读教材中具体而有代表性的实例进行翻译练习,教师予以适当指导、点拨,指出问题、说明关键,再配以适当的练习让学生去触类旁通,就能收到良好效果。
     下面以一些实际例子做日译汉、汉译日练习予以说明。(1)不必胆怯,也不要去考虑电影语言了。误译:びくびくしないでください。映画用語を考慮に入れなくてもいい。略论:这个例句很典型,百分之九十的学生看到原文之后都去查“电影语言”一词。由于词典和查法的不同,结果,日语毕业论文,前半句出现了各种各样的译文。例如“映画用語”“フィルム言葉”“映画用の言葉”“映画の門用語”等。但它们或不存在或为专门用语,和原文意思大相径庭。出现这种现象的原因就是因为字典上没有这个单词,大多数学生就分别查这两个单词,然后将两个单词合二为一,但是原文的意思是“电影当中人物所使用的语言”。之所以会形成这种异同,是由于学生对原文的不理解。试译:おどおどする必要はない。表現も映画スタイルにとらわれなくてよい。教育说明:在此,可以告诉学生在查字典的同时,必须要弄透原文的含义,知道具体是指的什么事情,然后根据原文到字典上找到能够搭配原文意义的单词;要求学生使用日日词典,即使开始理解有困难,也要坚持下去。(2)花より子误译:与花相比,饭团更好。略论:在日语谚语中经常使用缩略句,省去主语及其它不必要的成分。“子”在日语中的意思是“榖類の粉を水でこね小さく丸めて蒸しまたはゆでたもの”,也就是糯米团的意思。由于古代日本人主要以糯米团作为主食,所以很多谚语都会用“子”来作比喻。比较一下中日两个民族思维方式和艺术的异同,我们可以知道,中国人习惯于从宏观上、整体上看待事物,注重抽象、概括能力的运用,重意合;日本人重形合,注重直观性、实用性,对具体事物较为关心。
      试译:好看不如好吃(舍华求实)3.提高学生翻译能力的措施如何才能让学生成功地掌握翻译的措施和技巧呢,笔者认为可以从以下三个方面进行训练:1)有目的阅读练习阅读同一或相类似的双语文章。阅读日汉对照的文章,有助于读者了解原文及译文理解程度的异同。例如,选择邀请函作为阅读文章进行略论。邀请函属于信函,信函可分为私人信函、商业信函及官方信函等。在对信函的阅读过程中,学生会发现文章的作者表达自己独特情感、思想及特定的艺术内涵,同一类文章遵循的共同行文规范。更重要的是,学生在阅读中会了解语篇之间的相互依存联系,形成交际参与者所共享的一套知识结构和交际语境。以邀请信为基础,私人间的午餐邀请用非正式的邀请短笺,官方外交邀请则需要

免费论文题目: