[摘要]科技工作者及理工科探讨生学习日语的一个主要用途是阅读与翻译科技文献。本文对中学生在日语科技文章翻译中出现的一些常见错误进行了归纳,略论了其发生的原因,并就如何确理解,妥帖翻译长句作了进一步的研讨. 在各种外国科技文献中,日语文献是比较丰富的。许多科技工作者和理工科探讨生选择日语作为第二外语学习,一个主要目的就是阅读与翻译日语科技文献。但由于学习时课时量较少,所学有限,在处理某些章句时往往会感到困惑,翻出的句子有时会不通顺,不全面,甚至不正确。以下从学生的译文中选择几个带有典型意义的方面进行略论研讨。1汉字陷阱日语中使用了大量的汉字,特别是科技文献中更多,其意义大部分与汉语相同或近似。这无疑给理解和翻译日语文章带来了极大的便利。但大部不等于全部,有些汉字日汉同形不同义,如果不小心,往往会落入汉字陷阱,出现误译。如:1)数値予報の歴史的な最初の目標は、1~2日先までの温帯低気圧の発達や移動の予報であった。(原译:数值预报历史性的最初的目标,是得到1~2日前的温带低气压的发展和移动的预报。改译:历史上,数值预报最初的目标曾是,预报1~2日后温带低气压的发展和移动。)原译者显然是把日语中的“先”想当然地理解为“前”了,而此处译为“后”更为合适。2)探讨者が解析対象とする観測時間のデータを世界中の探讨、観測機関から短時間で入手できるようになりつつある。(原译:科研人员能够在短时间内从世界探讨观测机构得到观测时间数据入手略论探讨对象。改译:如今科研人员已经可以在短时间内从世界探讨观测机构得到解析所需要的观测时间数据。)本句中的汉字“入手”是“弄到手”的意思,不能理解为“从…入手”。原译虽然不能算错,但不够通顺,其原因正在于对这个词的处理不当。
因为日语中汉字词汇的意义往往和汉语有一定关系,所有如果翻译者不仔细查证,而只根据字面随意联想猜测,难免产生误译。如:3)企業や個人がインターネットでやりとりする情報やサービスについても、トラフィックは増加の一途をたどっている。(原译:对于公司和个人在互联网上交换的信息和服务,流量也正追寻增加的方式。改译:至于公司和个人在互联网上交换的信息和服务,其流量也在不断增加。)日语词“一途”有“一个劲;不停”的意思,而原译者显然把它理解为“一种途径;一种方式”,从而导致误译。4)初めは台風第13号の影響により、南西諸島で暴風雨となった。中頃には停滞前線が北日本から日本の南海にまで局地的な大雨を伴いながらゆっくり南下した。(原译:开始受第13号台风作用,西南诸岛出现暴风雨。中间台风前沿停滞,从日本北部到日本南海上局地出现大雨并逐渐南下。改译:初期受第13号台风作用,西南群岛出现暴风雨。中期静止锋从日本北部向日本南部海域缓慢南下,在局部地区产生大雨。)本句译文错误严重:“南下”的不应是台风,而是两个气团对峙的锋面。其原因显然在于未经仔细思考,把“前線”望字生义地主观臆断为“台风前沿”,落入了汉字陷阱。此类例子还有不少,如把“北陸地方”译为“北方地区”(应为“北陆地区”,地名),“航空機”译为“航天飞机”(应译为“飞机”),“3次元”译为“3次方”(应为“3维”)等等。其实这类错误如果根据上下文和自己的专业知识认真思索,仔细查证,大部分是可以避免的。这也是我们称之为“陷阱”的原因。2惯用搭配日语中有不少搭配相对固定,表达一种特定含义的词语结构或句式,我们称之为惯用型或惯用搭配。对这类惯用结构的不熟悉或疏忽往往造成理解和翻译的遗漏和失误。如:5)しかし近年、NapsterやGnutellaといった、P2Pアーキタクチャを採用したファイル交換システムが登場し、、、(原译:但是近年来,采用了Napster和Gnutella所谓的P2P体系结构的文件交换系统出现了。改译:但是这几年出现了一些采用P2P体系结构的文件交换系统,如Napster和Gnutella。)上文中的“…といった”是惯用结构,表示称谓、内容或列举。可译为“被叫做…的”“如…的”等。由此可知Napster和Gnutella是两个文件交换系统的名字。原译“…所谓的”将其理解为两个人名,是个重大的错误。6)大気モデルは非線形であるため、このアルゴリズムは近似的にしか表現されない。(原译:因为大气模式是非线性的,这个算法不是近似的表示。改译:因为大气模式是非线性的,所以这个算法仅仅是个近似的表达方式。)本句译文也是个重大错误。其实“しか…ない”只是个普通的惯用搭配,意为“只,仅仅”,而不是表达否定。大概是译者基础不牢固或疏忽所致。7)ノートパソコンの防水性という課題に古くから取り組んできたメーカーに、レノボ?ジャパンがある。 (原译:日本联想很早就开始致力于解决笔记本电脑的防水课题。改译:日本联想企业也是很早就致力于解决笔记本电脑的防水问题的厂商之一。)本句中“…に、…がある”是一个固定搭配,表示“在…中,还有…”、“…也是…中的一个”。原译文虽不能说是误译,但意思不够完整。8)組織内の多くのノードを、外部からの意図しないアクセスから保護するために、ファイアーウオールの導入が一般的になった。(原译:针对来自外部的存取意图,许多组织为了保护内部节点而引入防火墙变得越来越普遍。改译:为了保护组织内部众多节点免遭来自外部的无意入侵,常见的作法是安装防火墙。)原文中“Aを、Bから保護する”是一个惯用结构,意为“保护A免受B”。原译文不够通顺,其原因大概在译者对这一结构不熟悉。9)使用される計算機資源がデータセンターに集中する一方で、デスクトップPCなどのように、アイドル状態のままとなっているノードが数多い。(原译:一方面被使用的计算机资源集中在数据中心,就象桌面PC那样,变成电视明星那样状态的数量很多的节点。改译:得到利用的计算机资源不断地集中在数据中心,而象桌面电脑这样,无数的节点却处于闲置状态。)原文“集中する一方で”是“集中する一方です”的中顿式,而“动词原形/一方です”是一个惯用型,表示“不断地,一个劲地”,此处不宜译为“一方面”。另外原译不够通顺,且有单词错译的现象。与词汇和语法一样,惯用型的学习有一个积累过程,不可能一蹴而就。但在处理科技文献时根据自己的专业知识和上下文仔细推敲,找工具书查证,而不是想当然,许多这类错误是可以避免的。3并列结构一般来说,主谓联系明确,修饰成份少,没有并列和插入等现象的句子都比较短,其逻辑联系清楚,容易理解,翻译中不大容易出错。但科技文章的一个特点就是有些句子逻辑联系比较复杂,句子长,修饰成份多,并列成份层层叠叠,再加上割裂现象,倒装现象,要想正确理解,妥帖翻译确非易事。句子之所以变长,一个重要原因是使用了大量的并列结构,包括小句的并列,词组的并列,词的并列。在语法上,并列结构担负着相同的功能,如果能准确地判断出哪些是并列结构,理解其意义并作出妥善的翻译并不困难。而问题往往出在准确判断上。把原文的并列结构理解为非并列结构,把原文的非并列结构译为并列结构都是常见的错误。如:10 ,日语论文题目,日语毕业论文 |