【摘要】 对于日本人的「预告」表现日本人の「断り」表現について グロバール化がますます進んでいる現在、中日人民側の交流も多くなる。しかし、中国人は日本人と日本語で交渉するとき、日本人が「日本式の言い方」を使うから、相手の意図を誤解したり、違和感を強く感じたりするケースは少なくはない。それはその日本式の言い方が日本共通のコミュニケーションルールやその社会背景と関係があるだろう。ですから、本論文は日本人の「断り」を例としてこの問題を略论する。「断り」の常用表現を集めを当して、日本人は残念な言葉、理由や代替提案陳述などの言葉を使い好きである。まだ、日本人が断るときに長い言葉遣いを使う傾向がある。 それは日本の艺术と社会背景と関係がある。たとえば、なによりも「和」を重んじ、「言わぬは花」などである。それは日本人の共通な認識だ。周知をしているように、同じ地方のひとなら少なくとも、基本的には共通の価値観や社会生活の基盤が存在するので、「ことば」にしなくても互いに理解し合えることは多々ある。それに、この共通の価値観や社会生活の基盤を共通のコミュニケーションルールを生むから、異艺术間に言葉を理解しても、コミュニケーションキャップを引きやすい原因だろう。だから、我々日本語学習者にとして、以上述べたような誤解、違和感を解消し、スムーズに交流するため、日本人のこの共通の価値観や社会生活の基盤などの艺术的な知識を勉強するのは必要になる。まだ、口調など発話者の態度を表す細かいところを注意しなければならない。
摘 要 随着全球化得进程,中日两国的民间交流也越来越频繁。但是,与日本人交流时,因为日语的表达而误解对方的意思,感到强烈的不习惯等等例子也多不胜举。这大概是因为日本社会背景和对自己国家的表达习以为常。所以,本论文以日语中「断り」的表达为切入点略论这个问题。通过收集日语中「断り」的表达,发现日本喜欢使用遗憾,理由,代替方案等等。并且每每「断り」都偏好使用大段的话语。这与他们重视人际联系,日语论文,沉默是金等等艺术与社会背景有关。这些理念关于他们来说这些都是基本常识。而众所周知,同一个地方的人,因为基本的价值观和社会生活经历的一致,所以即多用多说什么也能理解对方的意思。这种共同的价值观和社会生活经历造就了共同的交流方式。也因此,在异艺术间的交流往往会引起误会。关于我们学日文的人来说,日语论文,为了避免以上所说的误会和不习惯能更好的交流,我们需要学习日本的价值观和社会生活经历等艺术知识。除此之外,我们也不能忘了在交流时要注意到对方的语气语调等等折射对方心理和态度的小细节。 |