摘 要: 日语属于黏着语,日语中的虚词即助词、助动词,在日语语法中占有重要地位,如果没有虚词的帮助,就不能构成句子的成分,这是日语的重要特点,并且日语的其他特点也决定了日语与英语、汉语的不同之处。 中国论文网 关键词: 日语 特点 语法 日语的首要特点是从语法构成这一点上来说明的。日语是属于黏着语,黏着语的特点是主要依靠虚词即助词、助动词,黏着在实词后面来决定实词在句子里的地位和影响。因此,如果没有虚词,就不能组成句子中的各个成分。例如:「私は学生です。」(我是学生。)其中「は」是提示助词,主要接在体言、体言性用言的连用形、副词及副词性助词的后面。提示助词与谓语相呼应起提示或强调影响。一般情况下由「は」提示的部分,称作主题,所以「私は」是主题部分;「です」是断定助词,用于判断,提示谓语。因此,「学生です」是谓语部分。在这里需要注意的是主题部分是「私は」,谓语部分是「学生です」,而不是「私」和「学生」。具体来说,日语中体言(包括名词、代词、数词)一般说来不能直接充当句子成分,要在其后粘附虚词,才能进入句子充当某个句子成分,某个体言在句子中处于什么地位,与其他词语有何种语法联系,常常是靠词语后面的助词来体现的。因此,上述句子中实词的「私」必须加上虚词「は」才能构成主题这个部分。再如:「李さんはテレビを�る」(小李看电视。)在这个句子中,「李さんは」是主题部分,「テレビを」是宾语部分。其中,主体部分和宾语部分的区分是根据助词来判断的。由于日本人说话时喜欢用省略句这一特点,当日本人觉得听话者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话的对象对所谈及的情况有一定了解时,常常还会省略掉主语或宾语。在「私はりんごを食べた。」(我吃苹果。)这个句子中,当谈话的双方都能理解、了解的情况下,就可以把「私は」这个主题部分省略掉。如果在不干扰对话的前提下,日语论文,「りんごを」也可以省略。但要注意的是在用省略句时,必须把实词和虚词一起省略,才能表示一个句子的某个成分。 日语另外的一个特点可以从日语语序上来看,在此以动词来说明其特点。日语中的动词从能否接宾语这个角度来看,可以分为自动词和他动词。其中自动词是指动词所表现的动作、影响等对其他事物不发生直接作用的一类词。自动词相当于英语中的不及物动词,即自动词是一般不需要带宾语的。比如:「私は走る。」(我跑。)英语为:“I run.”在这句话中,日语、英语语序都为�主题/谓语�这个形式。他动词是指动词对其他事物产生直接作用的一类词。他动词相当于英语中的及物动词。日语中在接宾语时宾语一般在动词的前面,这个特点是和英语、汉语不同的,以“他学英语。”这句话为例,日语为:「彼は英�を勉�する。」英语为:“He studies English.”日语的语序是�主题/宾语/谓语�,和英语、汉语的语序不同。日语的宾语在前,谓语在后的语序,是日语和其他语言不同的方面。另外,日语语序的位置并不是固定的。比如,以有对象语(或宾语)的句子为例,作为连用修饰语的词可以放在对象语前面,也可以放在动词的前面,语序相对比较灵活。例如:「私は非常にその本が好きです。」也可以说成「私はその本が非常に好きです。」尽管日语的语序是比较灵活的,但是宾语在前,谓语在后的语序是比较固定的,并且不允许改变。 在日语中语态的构成方式也和其他语言有所不同。日语的语态构成只需改变用言词尾或是助动词词尾即可。而不是通过改变词语的性、格、数来实现的。具体来说,日语的语态只是在动词、形容词和部分助动词的词尾体现出来,而不需要改变名词、数词、代词的结构形式。并且,在改变动词、形容词和部分助动词的词尾之后,并不能像英语那样反映出人称和单复数的形式。在现代日语中,以动词为例,如:动词「�む」,写成「�む」这种形式时,就相当于英语中的动词原形“to drink”。但「�む」实际上是表示了英语中的“drink”(“喝”的动词原形)、“drinks”(“喝”的第三人称单数)、“will drinks”(将喝),有这几个不同的意思。而「�まない」相关于英语也有几个不同的意思。即表示英语中“does not drink”(现在时不喝)或“will not drink”(将来时不喝)。“�めよう”则相当于英语的祈使句“let’s drink”(让我们喝)或“some one may drink”(某个人可以喝)。「�みたい」可以表示为英语中的“want/wants to drink”(复数人称想喝和单数人称的想喝)。从上述可以看出,要正确应用日语中的语态,只要掌握好动词的变化形式就可以了。 日本人受日本艺术的作用,表达方式也不同于其他语言,因此,暧昧语也成了日语的特点之一。日本人在谈话中,不喜欢用直截了当的表达方式,而是用比较委婉、含蓄的说法来代替直接吐露自己的心声,从而避免矛盾的激化。比如:「あなたはりんごが好きですか?」(你喜欢苹果吗?)或是「あなたは 李さんが好きですか?」(你喜欢小李吗?)如果一个人被问到喜欢什么事物或是喜欢什么人,想表达不喜欢、不感兴趣时,一般不会说「嫌いです。」因为这句话关于日本人来说是一种非常直接的说法,他们认为这样会使听话人感到不太舒服。所以,除了想表达自己“不愉快”、“生气”等较强烈的情绪之外,一般不使用这个词。那么,在被问到上述的话时,日本人一般这样回答:「あまり好きではありません。」更好的说法是:「苦手なんです。」。「苦手なんです。」这句话的意思是“我跟某种东西(某人)不合”,并没有特别包含“不喜欢”、“厌恶”的感情在内。在人际交往中,日本人认为同对方的意见有分歧时,如果明确地表达出否定的态度会作用到彼此联系的话,日语毕业论文,是不太妥当的。日本人这样的表达方式关于说英语的人来说会觉得很奇怪。他们认为喜欢就是喜欢,不喜欢就是不喜欢,这样不明确的说法会使人产生误解。但关于日本人来看,只有这样委婉的、暧昧的回答,才是最佳的说法,既可以继续下面的交谈,又可以避免矛盾的激化。 参考文献: [1]刘春英.现代日语语法.上海交通学院出版社,2017. [2]秦礼君.日汉比较语法.中国科学技术学院出版社,2017. |