浅析日语的禁忌语[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:禁忌语是伴随着人类社会发展而产生的,它涉及了人们日常生活的方方面面。
中国论文网
  关键词:禁忌语;言灵;数字禁忌
  日语中的“忌�(いみことば)”是指忌讳的话,忌讳的词语,因词语的意义或发音会使人联想到不吉利,或处于宗教上的原因,而忌讳使用的词语及其代用词语。所以人们通常不直接说出来,而是用别的词来替代或者采取委婉的方式进行表达。例如,“梨(なし)”与“�し”同音,所以取其反义说成“有りの�”,“潮(しお)”与“死のう”想通,所以说成“波の花(なみのはな)”。
  忌讳词的产生根源于“言�(ことだま)”信仰,在古代日本,语言被认为富有神灵的力量。人们认为语言是事物的外形,事物与其名字是不可分的,一旦从口中提及到某个事物,那么就会招致该事物的出现。一旦提及到不吉利的事情,那么它就会发生。在不同的场合、不同的人群、日常生活中都会使用其各自的禁忌语。
  一、特定场合的禁忌语
  1.斋宫忌词
  据史料记载,忌讳词最早出现在平安时代的伊势斋宫,成为斋宫忌词。古代在伊势神宫斋宫,神官唯恐冒犯神意招致灾难,因而避开使用佛教用语和不洁净的词语,而使用其他词语替代。由于是在“斋宫”中使用,所以被称为“斋宫忌词”。
  斋宫忌词由“内七言”、“外七言”和“别忌词”组成。其中“内七言”是指与忌词活动、佛教有关的七个忌讳词。即分别把佛称作“中子(ナカゴ)”,经文称作“染�(ソメガミ)”,塔称作“阿良支(アララギ)”,寺称作“瓦葺(カワラブキ)”,僧侣称作“��(カミナガ)”,尼姑称作“女��(メカミナガ)”,僧斋称作“片膳(カタジキ)”。“外七言”是指佛教用语以外的7个忌讳词,即分别把死称作“奈保流(ナホル)”,病称作“夜�弥(ヤスミ)”,哭称作“�垂(シオタル)”,血称作“阿世(アセ)”,打称作“奈津(ナズ)”,兽肉称作“葺(クサビラ)”,坟墓称作“土村(ツチクレ)”。“别忌词”是指有关佛教用语的两个忌讳词,一个是将“佛堂”称作“香�(コリタキ)”,另一个是将在家僧侣称作“角波�(ツノハヅ)”。
  2.婚礼现场
  在婚礼现场,应避免使用“去る”、“出る”、 “�れる”、“切れる”、“破れる”、“�れる”、“�ける”、等让人联想到痛苦、离婚、再婚的词语。
  3.参加考试
  在参加考试时,应避免使用“落ちる”、“滑る”、“倒れる”、“破れる”、“崩れる”、“重ねる”、“再び”等让人联想到不及格,落榜等词语。
  4.新居建成
  在新居建成时,应避免使用“�ける”、“�”、“火”、“崩れる”、“�れる”、“倒れる”、“�びる”等让人联想到失火、家破人亡的场面。
  5.医院
  在医院里,人们会把“瓜叶菊(シネラリア)”说成“サイネリア”,把“仙客来(シクラメン)”说成“サイクラメン”,应为分别与“死ね”、“死苦”谐音,听起来不吉利。
  6.宴会
  在宴会结束时,会用“�く”代替“�わる”、“�会”等词,因为“�く”一词有“开始”之意,取其反义,意味着今后一帆风顺。
  二、特定人群的禁忌语
  1.樵夫、猎人、渔夫
  自古以来,樵夫、猎人、渔夫也都有各自的忌讳词,称为“山言�”、“�言�”。如在山里把熊称作“おやじ”、“山の人”,把蛇称作“�いもの”、“くちなわ”,把鹿称作“角有るもの”,把狐称作“�荷”,把鲸称作“えびす”,都不能直接称呼其名字。如果在打猎、捕捞的时候直呼其名,就会被认为触犯山神、海神,要受到惩罚。
  2.商人、赌徒
  在现代日本社会中,商人、赌徒十分忌用“する”,因为与“擂る”谐音,有把金钱、财产赌光耗尽的意思,于是就用“あたる”一词来代替,如把“�(するめ)”改说成“あたりめ”,把“すずり箱”改说成“あたりばこ”,把“すりばち”改说成“あたりばち”,以图吉利。因为“あたる”一词中含有“命中、幸运”的意思。
  三、日常生活的禁忌
  1.数字禁忌
  日本人虽然很喜欢奇数,日语论文题目,却不喜欢“9”,因为“9”的日语发音与日本汉字“苦”的发音相同,所以在各种场合,人们都忌讳使用“9”这个数字。同时日本人也很忌讳“4”这个数字,因为其发音和日本汉字“死”完全一致,“42”的日语发音等同于日语动词“死に(死)”的发音,所以在日本无论是楼层、门牌号,还是手机、电话号码都没有带“4”、“42”这样的数字。
  2.生理禁忌
  在日本艺术中,某些生理现象和行为是多数人避免直接谈论的话题,往往选用一些委婉表达以适应社会交际的需要。
  3.歧视语
  言谈中评论他人时,忌讳直接谈论人的某些生理缺陷。对残疾人统称为“身体障害者”,比如说到盲人不能用“めくら”一词,而应说“目の不自由な人”。说到哑巴时不能使用“おし”,而应说“口のきけない人”、“言�の不自由な人”。说到聋子时不能使用“つんぼ”,而应说“耳の�こえない人”、“耳の不自由な人”。说到瘸子的时候不能使用“びっこ”、“ちんば” ,而应说“足の不自由な人”、“足の�い人”。
  参考文献:
  [1]金田一春彦. 日本�の特�[M]. 日本放送出版社,1981.
  [2]连淑珍.日语委婉、含蓄的表达方式与语法手段[J].外语与外语教育,1987.
  [3]刘小珊.日语委婉语的艺术语用学思考[J].日语学习与探讨,1999.
  [4]孙乾坤.日语中的委婉表达[J]. 大连海事学院,2017.
  作者简介:
  刘剑,(1987~)男,吉林长春人,日语毕业论文,硕士在读,专业:外国语言学及运用语言学。

免费论文题目: