摘 要:科技文本以科技信息为对象,与文学类文本和其他如新闻一类的实用文本不同,科技文本语言更加严谨,逻辑更加紧密。气象类科技文本作为科技文本中的一类不仅具有这些特点,而且由于其专业性强,原文本中有些术语或长句难以理解。因此,在翻译气象科技文献这一类科技文本时,如何准确简明地将原文本翻译成文,关于每一个译者都是一个必须引起重视并亟待解决的问题。本文将从术语的把握、长句的理解两个方面来简述日语气象翻译的对策。 中国论文网 关键词:术语 长句 气象翻译 一、术语翻译 气象翻译是科技翻译中的一种,除了要求语言准确、简洁,语言符合专业要求,有专业特色,也是翻译中非常重要的一点。不同于文学翻译关于深藏在语言中的含义的把握,译者在面对气象翻译时需要做到的是解释其客观意义。如果翻译者无法理解气象翻译中的各种术语以及对应表达,对专业性文本进行准确翻译是极其困难的。但是了解以及掌握这些专业术语无疑意味着在学习另一门学科,这就对翻译者提出了更高的要求。要求掌握基本的气象专业知识和常识,只有这样,才能做到翻译准确,达到更好的翻译效果。 在翻译时,碰到不认识的词首先可以求助的是词典等工具。但是在翻译术语时就很让人束手无策。因为使用普通的翻译工具很难查到其真正的意思。在无法理解术语等词汇时,一些误译是可能发生的。比如,日本天气预报中出现的“��∫埂闭庖淮视铮�让人似懂非懂,查找字典之后中文翻译是“热带夜,最低气温在25℃以上难以入睡的暑夜”。中文中并没有特定利用“热带夜”这个词语来表示夜晚的温度,在专业气象书籍中也没有类似说法,只是明确标出夜晚的温度来表明夜晚炎热,所以如果直接译成“热带夜”就会让读者不知所云。在翻译这一类中文中没有明确对应词的时候,最好的措施还是选择使用注解,这样人们才能明白“��∫埂闭庖焕啻实恼嬲�含义。 当然除了一些和中文没有对应解释的术语,在气象翻译中最棘手的还是一些同形异义词。比如在《技�g�B�dその13�D雷》之中,就有“�_乱”一词。字典中的的对应意思为“扰乱,乱喊乱叫”等意思,看上去是可以行得通的翻译,可是实际上气象相关的书籍之中是有对应的词语的,应该译成“扰动”。可见一字之差会显现出译者的专业能力,日语论文,是否做到翻译的精准。类似表达还有“��束�D辐合”,“高分解―高分辨率”等。单纯的望文生义会使读者感到莫名其妙,译者需多接触、理解气象类文献,才能够进行准确的翻译,避免误导读者。 此外在《第2回TOMACS国�Hワ�`クショップ�蟾妗分谐鱿至诵矶嘧ㄒ得�词。例如:�|京ビッグサイト(东京国际展览中心)、二重偏波レ�`ダ(双偏振雷达)、フェイズドアレイレ�`ダ(相控阵雷达)等。这一类词一般需要通过查对应英文,查出对应英文后找出对应中文。工序比较繁琐,但是可以做到翻译的词语更加准确。所以翻译这种词时最忌讳主观臆断、望文生义,多推敲多查找资料才是最好的措施。 望文生义在翻译一些地名术语时有时可能会造成很大的麻烦。如在翻译一些岛屿和海峡时就会产生分歧。如日语中的“宗谷海峡”,在汉语对应的是“鞑靼海峡”。其次,有些书籍使用的术语往往会有主观色彩,带有歧视性等。如日语的“�|シナ海”“南シナ海”代表我国东海和南海;日语“�|�r暖流”则代表东朝鲜暖流。“シナ”是“支那”的读音,支那一词源于印度,是古代印度对中国的称呼,本无任何色彩,但是自甲午战争之后,支那一词已经成为日本对中国的蔑称。而“�|�r暖流”虽是日本文部科学省指定的术语,但是依然有不少人指责词语中含有歧视。川合英夫指出这一类词语都是“日本殖民时代以来的歧视表现” ①。面对这些有歧视意味的术语,译者应该使用做到公正平等,站稳立场,维护国家尊严,去除歧视,毕竟“科学没有国界,科学家有祖国”②一样,译者是有祖国的,对此类术语进行翻译时必须修正。中日隔海相望,依海为邻,而海洋上的一些岛屿的归属问题有着很大争议。在翻译时遇到中日两国之间有争议的术语,应该毫不犹豫地使用中国认同的术语;在面对其他国家有争议的地名术语时,也应该按照国际规定的术语进行翻译。 使译文符合气象专业要求,关键是译者要具有一定的气象方面的专业基础,不断地通过实践和阅读来掌握专业知识。在翻译前,做好翻译的相应准备。在翻译过程中,一边认真学习一边提高翻译能力。在翻译气象文本时才能做到精准,达到翻译的要求。 二、长句翻译 气象翻译实践的文本可以包括:天气预报、气象科普文、气象会议报告等,每一种文本都有其各自的特点。但是,它们的共同之处在于有较多长句。日语由于其粘着语的特性,日语原文往往会出现许多长句,这些长句由助词进行逻辑关系,使句子有条不紊。中文的句子不宜使用过长的定语和状语,所以在翻译时常常会利用分译方式进行翻译。当然,句子间拥有紧密逻辑联系,习惯上连成一句时,也可以用合译的方式进行翻译。长句翻译时,需要翻译者充分理解句中的逻辑联系,根据其逻辑联系使用恰当的措施,以此来完成译文。 (一)各种译法的应用 日语翻译中常常会用到分译合译等各种手段将原文译出。在翻译气象类文献时,除了理解和掌握各类术语难词之外,关于句子本身的把握也是至关重要的。 例1:この手法は、レ�`ダの�泳斗较颏搜丐盲慷�重偏波情�螭蛴盲い坑甑韦瘟>斗植激瓮贫à取⑼贫à丹欷苛>斗植激嘶�づく�p衰�a正を行い、それらの�Y果が二重偏波情�笸�士の自己整合性を�氦郡工瑜Δ死Rり返し�I理をおこなうものであり、レ�`ダ�Q�y地の校正のための地上�Q�yを必要としないという利点をもつ。 译文1.1:“这种手法是:利用沿雷达矢量方向的双偏振波信息推定雨滴粒径的分布,根据推定后的粒径分布进行衰减修正,不断重复处理直至得出结果满足双偏振波信息的自我整合性。该手法的优点是无需为修正雷达观测至再进行地上观测。” 译文1.2:“该手法是利用沿雷达矢量方向的双偏振波信息推定雨滴粒径的分布,根据推定后的粒径分布进行衰减修正,不断重复处理直至得出结果满足双偏振波信息的自我整合性,其优点是无需为修正雷达观测至再进行地上观测。” 例1是《第2回TOMACS国�Hワ�`クショップの�蟾妗分幸痪浠啊@�1的主语是“この手法”,并且是“・・・・・・ものであり”和“・・・・・・という利点をもつ”两个分句的主语。这种句子在很多文章中经常出现,为了方便,在翻译时可以使用分译的措施,如译文1.1但是如果不使用分译的手法,则可以用中文的指代名词代替主语,日语论文题目,进行合译,如译文1.2。但是,相较于译文1.1,译文1.2的句子虽然过长,但是逻辑更加紧凑,反而更加简洁。由此可见,分译和合译并非绝对的选择,只要译法得当,译者可以在翻译气象文献时进行取舍。 日语翻译的技法多种多样,各种译法其实就是服务于译者,使译者将译文更加贴近于原文而存在的。掌握了一定程度上的气象专业知识之后,通过思考灵活地应用这些译法,将理论与实践相结合,才能译出质量过硬的译文。 (二)名词结句的处理 名词结句是日语的写作技法之一,利用名词结句可以唤起读者的注意,在文学和商业宣传文本中经常使用。其特性在于简洁明了、文字精炼。日语科技文献由于追求一定的简洁性,所以将动词名词化的现象比较常见。 例2:この国�H共同探讨は、文部科学省の予算で�g施された日本国内の探讨プロジェクト「�莺��婴税椁�O端�菹螭��い都市��り」で集�eされた�Q�yデ�`タを共有することによって、①都市における�O端�菹螭违幞�ニズム解明、②�O端�菹螭斡�y技�gの向上、③社会�g�Yを通じた高解像度�菹螗签`タの社会�g装を�恧毪长趣蚰康膜趣筏皮い搿� 译文2:此国际共同探讨利用文部科学省的预算进行的日本国内探讨计划“创建可以应对气候变动带来极端气象气象的城市”所收集的观测数据。其目的是:1.探讨城市中极端天气的原理;2.提高对极端天气的预测技术3.建设一个通过社会实验后拥有高分辨率气象数据的社会。 例2中有三个名词小分句“①都市における�O端�菹螭违幞�ニズム解明”、“②�O端�菹螭斡�y技�gの向上”和“③社会�g�Yを通じた高解像度�菹螗签`タの社会�g装”这三个小句子可以是以名词为结尾,简洁明了,还有一定的节奏感。如果直接译为“都市的极端气象原理的探讨”,译文将会异常冗长,而且“的”过多显得很��嗦,不符合中文逻辑。所以在翻译时,可以将名词化的动词重新变为动词,采用动宾句式,使文字更加紧凑,并且富有一种韵律感。 (三)被动句的处理 气象专业的日语文本中时常出现被动句用来表达产生现象的客观性,体现文献的准确性,很少使用主动句。而在中文的文献之中,被动句却不多见,直接叙述更加普遍。 在日语文献中,经常会出现如:“考えられている” 、“思われる”、“明らかにされる”、“知られる”、“示される”等词,前面的助词“と”用来提示内容。这些词的直接意思是“被考虑”、“被认为”等,但是这种被动口吻与中文文本不相符,而且原文中利用这种被动句是为了表达“と”的提示内容是众所周知的,所以可以译为“人们认为”。但是,在中文的气象文本中,“人们认为”等词语又过于暧昧,缺乏说服力,容易使句子变得冗长,所以根据情况,有时甚至可以选择不译,以此来贴合中文的表达方式。 由于此类文本中很少使用第一、第二人称,所以许多动作的主语变为了第三人称,而由于主语多为事物,将动词变为被动语态是非常常见的。如在例2中 “�g施された”和 “集�eされた”,其主语都为事物,但在翻译时则将被动变为主动,使句子更加符合中文表达习惯。 日语气象文献中含有大量长句,而且结构复杂,难以理解。利用自己所学去解析这些复杂句,在自己理解的基础上进行翻译,使文章简洁易懂、准确严谨,这才是译者应该追求的。 三、结语 顺利地进行气象翻译不是朝夕之间可以完成的。在翻译过程中,除了充分利用学科背景知识,恰当应用各种译法,对长难句、被动句等句型进行合理略论,还需与气象专业人士合作,共同完成翻译任务。如此,我们在翻译实践中提高了自身的翻译水平,同时也在一定程度上在增加了气象方面的相关知识,更加有利于今后气象翻译的进行。在对译文的校对过程中,再次查阅相关参考资料,斟酌一些专业术语的译法关于保证译文的科学性也是很有必要的。最后要保持科学严谨的态度和谦虚勤问的工作作风,使自己在今后的工作与科研中不断提高对日语气象文本的翻译能力。 注释 ① 川合英夫《民族差�e�Zと�なされた「�|�r暖流」「北�r寒流」等の海流名の由来と代替名》中的“日本の殖民地�r代以来の差�e的な表�F”的翻译. ② 法国科学家巴斯德拒绝接受对发动对法战争的德国颁发奖项时所说. 参考文献 [1] 高宁.新编日汉翻译教程[M].上海外语教学出版社,2017. [2] 谭晶华.日语笔译实务2级[M].外文出版社,2017. [3] 周幼华.何三宁.气象科技英语特点及其翻译策略[J].阅江学刊,2017(10):136-141. [4] 廖建国.科技日语的翻译技巧[J].中国科技翻译,2017(2):12-14. [5] 川合英夫.民族差�e�Zと�なされた「�|�r暖流」「北�r寒流」等の海流名の由来と代替名[J].海の探讨?,2017(10):333-339. [6] 三隅良平,中谷刚.第2回TOMACS国�Hワ�`クショップの�蟾�[J].Meteorological Society of Japan,2017(6):23-28 [7] 胡以男,柏宝清.浅谈日语中格助词与名词结句现象[J].日语学习与探讨,2017(4):16-19 |