摘 要: 汉语人称代词少而使用率高,日语的人称代词多而使用率低。日语的句子在很多情况下会省略人称代词,这样的句子汉译时,汉语应该遵守自己的习惯,不能将日语的习惯说法套在本国语言上,必须处理好人称代词。本文将通过对比探索如何处理省略了人称主语的句子。 中国论文网 关键词: 日语 人称代词 省略句 使用率 汉译 日语中有大量省略人称主语的句子,关于不以日语作为母语的我们而言,理解省略了人称主语的句子往往是很困难的,因此有必要略论日汉人称主语省略的灵活性,进而探索如何处理被省略的人称主语,笔者将在下文仔细略论这两点。 一、人称代词 1.现代日汉语中人称代词的数量 虽然汉语的人称代词历史悠久,古代的人称代词比较多,用法也比较复杂,但是近代以来,汉语语法受西方语法的作用,在人称代词方面也经过了取舍和改造,现代汉语中人称代词变得很少了。而据日本学者�村敏树统计,从上古到现代有文献记载的人称代词中,第一人称有51个,第二人称有81个,第三人称代词有13个,现代日语中的人称代词仍然是一般语言中为数最多的。 为了更好地看出日汉语的人称主语数量异同,笔者将现代日汉语常用的人称代词总结如下表,从下表可以看出汉语中的人称代词不论是在数量还是种类上都不及日语丰富。 2.现代日汉语人称代词使用率 郑玉和曾提出在按使用频度降序排列的词表《现代汉语三千常用词表》中,“我”、他”和“你”三个词分别排在了现代汉语中的第6位、第8位和第22位,而在『�代��九十�の用�用字』的『第2表使用率���表(全体)』中,“わたくし”、“かれ”和“あなた”三个词在日语词汇中的地位分别排在第24位、第58位和第136位。 此外,根据《日语学习与探讨》1994年的调查,我们得出如下数据: 陈俊森在《人称代名词在交际中使用数量的考察》一文中对五部日语著作和其汉译本中所使用的人称代词进行对比考察,汉译本中人称代词的使用比日语原文多3-5倍,五部著作中共使用人称代词日语为22种,汉语为12种,日语比汉语的种类多得多。 也就是说,尽管在日语中日常使用的人称代词种类丰富,但使用频率却很低,日本人说话时不爱使用人称代词,与此形成鲜明对照的是,在现代汉语中人称代词种类很少,但使用频率极高。 在日语学习初期,我们常常会过多地使用人称代词,处理不好汉译日时的人称主语问题,生搬硬套地翻译句子。事实上日语的人称常隐含于句子结构中,人称代词常常可以省略,而人称以独特的形式出现。在人称主语的翻译方面,我们要避免直译式的日语,下面就以日译汉为例,谈谈日语人称代词的汉译处理的几种情况。 二、日译汉时处理被省略人称主语的措施 1.补译 有相当部分的日语句子的谓语决定句子主语的人称,如日语中的使役态、被动态、敬语等形态的词尾通常暗示着主语的人称形式。因此,这类句子的人称主语不言自明,主语也就无需出现。由于汉语的谓语没有这种特点,在其汉译时就需要补译省去的主语。 (1)丰富的敬语动词 敬语动词具有一定的人称指向性,使用敬语动词时,即使不使用人称代词,人与人之间的联系也会很清楚,主语往往能不言自明,比如日语中对动作涉及对象表示尊敬的时候用尊敬语,因此当谓语为尊敬语时,主语即排除了是第一人称的可能性,反之,当谓语为自谦语时,主语限定为第一人称,而现代汉语中敬语不发达,仅有的若干敬语也表示不出人称。日译汉时要补出人称主语以明确谓语所包容的人际联系。 例如:Ⅰ尊敬语 ここでちょっとお待ちになってください。�请您在这儿稍等片刻。 社�、お�りですか?�总经理,您回去吗? Ⅱ自谦语 お荷物をお持ちしましょう。�我来拿东西吧。 じゃ、お先に�らせていただきます。�那请允许我先告辞了。 Ⅲ郑重语 ��の青木でございます。�我是科长青木。 お�わりはございませんか?�您一向可好? (2)授受动词 (やる、あげる、差し上げる、もらう、いただく、�戴する、くれる、くださる) 某些授受动词本身已经隐含了人称联系,其本身就说明了动作发出者和授受的联系,这类句子中,加入人称代词反而会显得很�嗦,只要正确使用授受动词就可以了。而汉语中表示授受的动词并不隐含人称,更没有类似于日语的授受补助动词,因此汉译时,大多需加人称代词。 例如:�さんは住所の地�をくれました。�小顾给了我他住处的地图。 昨日山田先生から手�をいただきました。�昨天我收到了山田老师的来信。 分からないところを教えてあげます。�不懂的地方我教你。 (3)被动句、使役句中的省略 这一部分的人称省略不太明显,但仍是存在的,在日语「~に~させる」「~にされる」的句型中,に前面的部分仍可省略。中文句子的被动句和使役句若抽出人称代词是很难成立的,这一类句子汉译时是要补上被省略的人称主语的。 例如:Ⅰ被动句 母に叱られました。�我被母亲骂了。 Ⅱ使役句 もう子供じゃないから、好きのようにさせよう。�他已经不是孩子了,就让他按自己喜欢的样子去做吧。 (4)表达思想感情、意志和愿望等的情况 Ⅰ感情形容词“うれしい、悲しい、寂しい、怖い、�かしい、恋しい、だるい” 日语里一些省略人称主语的句子非常自然,大部分场合主语也是一看就知道的,日语表达感情的词汇里,有一些只能用于说话者,同样的句子若使用第二、三人称作主语,则需要加上“がる、そうだ、のだ”等表示客观表达的附加成分。 例如:�がこぼれるほど悲しい。�我伤心得要掉眼泪。 彼は�がこぼれるほど悲しそうです。�他好像伤心地要掉眼泪。 当这类词用现在时作疑问句的谓语时,表示第二人称的内心感情、感觉。 蛇がこわいか。�你怕蛇吗? Ⅱ表示“心理活动”的动词“思う、考える、信じる、感じる、�がする、思いがする” 表示“心理活动”的动词作谓语时,若用终止形(包括部分过去时)结句,说明的是讲话人(即第一人称)的主观心理活动,这类动词用持续式ている结句时,即使没有出现任何人称主语,也应视作是对第三人称的行为动作的叙述。 例:彼は来ると思う。�我以为他会来。 失�して弱っている。�他因失败而沮丧。 Ⅲ推断助动词う、よう 以终止形或现在时结句时,肯定是表明说话人的意志的,当它们表示意志和劝诱时多数需加译第一人称代词“我”或者“我们”。例如: 例如:寒いから、�を�めよう。�太冷了,我想关窗。 �が痛いから、学校を休もう。�头痛,我不想上学了。 Ⅳ表示愿望的助动词たい和表示愿望的形容词ほしい 以终止形或现在时结句时,日语论文,肯定是表明说话人的意志的,当它用词干后续“がる”时,表示第三人称内心的感情、感觉。 例如:公�へ�びにいきたい。�我想去公园玩。 昨年はアメリカへ旅行に行きたがった。�他去年曾想去美国旅行。 水がほしい。�我想喝水。 水をほしがるなら�ませてやれ。�他要是想喝水的话,你就让他喝。 2.置换现象 (1)称呼语引起的置换现象 日语在交际中常以姓名、职称或尊称称呼对方,时常会用他们代替人称代词,日译汉时是要将其转换为对应的人称代词的,例如: 例如:Ⅰ(姓名) 对话中 女儿(由佳):あした会社で��会があるの。�明天我们企业开运动会。 母亲:由佳も出るの?�你也参加吗? Ⅱ(尊称) 店员询问顾客 お客さんは9サイズでございますか?�您是穿九号的吗? Ⅲ(职称) 职员当面告知部长 一��前に部�のお�さんから��がありました。�一小时前您女儿来过电话。 (2)敬语接头语(ご、お)引起的置换现象 一部分名词前面加上接头语(ご、お),就可以指代对方,这时候即使不使用人称代词,也能够明白句子的意义,日译汉时是要将其转换为对应的人称代词的,例如: 例如:先生、お��です。�老师,您的电话。 ご�切ありがとうございました。�谢谢您的热情帮助。 3.保持原状 在人称主语一致的前提下,后句可以借用前句的人称主语,不重复出现人称主语,这种省略即“承前省略”。关于承前人称主语省略的日语句子来说,汉译时被省略的人称主语都可以还原到句子中去,但一般情况下,我们仍然将句子保持原来的省略情况。 例如:私は二十�、( )高等学校の制帽をかぶり、( )�かすりの着物に�をはき、( )学生カバンを肩にかけていた。 这句话的后句借用了前句的人称主语,整句话共省略主语三次,但是在汉译时无需特意处理人称代词,只要将句子保持原状即可,可翻译为:我那时候二十岁,戴着高中制帽,穿着藏青的碎白花纹和服裙裤,把学生书包搭在肩上。 三、结语 综上所述,日语有详细划分的授受动词及发达的尊敬语、自谦语等,集中地体现在述语部分,因而人际联系非常清晰,所以日语人称代词词多而使用率低,日语毕业论文,但是汉语人称主语的省略易扰乱词序间的顺序,因此在叙述动作中人和人的联系时必须清楚使用人称代词,日汉语在人称代词方面各有各的表达习惯,日译汉时要避免直译。 参考文献: [1]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999. [2]陈俊森.人称代名词在交际中使用数量的考察[J].日语学习与探讨,2017,(1). [3]孙群.日汉语的代词对比与翻译[J].日语学习与探讨,1984,(1). [4]郑玉和.日语和汉语人称词的使用与主语隐现[J].日语学习与探讨,2017,(2). [5]�村敏树.探讨资料日本文法[M].明冶书院,1984:11. |