摘 要:惯用句是指简短的语言在习惯性的使用之中被固定下来,结果形成的有特殊语感和意思的词组。中国和日本的语言中的惯用句既有相同之处,也有不同之处。本文主要加以略论。其相同点是日中惯用句都有其通俗性,惯用句都能使文章生动化;不同点是指日中惯用句在字数、构造上也具有一定的异同,以及与俗语和成语的区别。最后说明日语惯用句翻译成中文时应该注意的问题。 中国论文网 关键词:中文惯用句 日文惯用句 比较 随着中日交流的日益频繁,汉语和日语的相互联系也变得越来越密切。因此,在中文和日文互译方面,相当重要的问题是如何能够把句子翻译成地道的中文和或地道的日文。在很多翻译时候,需要用到、也离不开惯用句。为了便于翻译人士更清楚无误的看到翻译的内容和要点,有必要把二者做一个比较和区别。在这篇论文的正文部分,以中日惯用句的差异为例来做略论。 惯用句几乎都是用简短的语言来表达的,是在平常的使用中逐渐被固定化下来的有着特殊的语感和意思的句子。不仅被广泛用于口头会话,还经常应用于文章之中。,通过惯用句,我们可以很生动地表现人们生中的千姿百态、诙谐及情感。下面淡淡列举跟人的身体有关的惯用句,就可以让大家明白在汉语和日语之中通用着的句子究竟有多少。例如:“皱眉头”(眉をひそめる)、“咬紧牙关”(�を食いしばる)、“厚脸皮”(面の皮が厚い)等等举不胜举。另外,与此相对,也有诸如“洗手不干”(足を洗う)、“胆小”(肝が小さい)、“格外好吃”(�が落ちそう)等表现跟意思有稍微异同的句子。所以对中日惯用句的差异做一个归纳和略论,对我们的语言教育而言,很有必要。 一、汉日惯用句的相同之处 具体说来,汉日惯用句的相同点主要表现在如下几个方面: 1、在内容上,汉日惯用句都是日常生活的具体表现 以下文的上司和下属在酒馆里的对话为例: 例(1)部下:最近は不景�でどこの会社も大�ですね。私の友人も、家を�ったばかりなんですが、先月会社を首になったんです。彼のことを考えると胸が痛みます。 上司:君の友人が、そうか…�の毒だね。 部下:どうなさったんですか。今日はあまりお�みになりませんね。一杯どうぞ。 上司:�は…君も今日で首なんだよ。 另外,例举几个汉语惯用句在日常生活中使用的情景: 例(2)“这样的报告你要认真准备,假如讲得不好,让人抓了小辫子就没趣了。” 例(3)“正在住院的女儿来了电话,犹如晴天霹雳,让我惊呆了。” 2、在表达特点上,汉日惯用句都隐含着比喻、幽默诙谐 例(4)��欲を押えることは、文明の��にブレ�キをかけることだ。(��) 例(5)小张,你要是再没日没夜地连轴转,会生病的!(隐喻) 接下来看到下面的对话情景: 例(6)おば「ゴウはね。だいぶ家の人たちに�れたんだが、この�はどうしたはずみか(不知为什么)、好男の手に�みついてね。好男はすぐ近所の外科医に�けつけたのよ。そしたら、そこのお医者さん、ひょうきんもので、�犬にてを�まれた。(被自家的狗咬了手―落个恩将仇报)と言ったんですって。(笑い声) 妻:それはお�の毒(可怜)でしたね。 �女:それこそ、きもがいもになっちゃう(好心成了驴肝肺)。 次男:あのゴウは恐ろしいので、うちにいる�、�れて�くと近所の子供は逃げ出したよ。 おば:まったく、あの犬、鼻息が荒い(鼻息粗―趾高气扬)からね。(笑い声)… 3、在形式上,汉日惯用句主要都是动宾结构 例如:“舌を�く、手を切る、耳を澄ます、ものをいう、手を入れる、膝を交える、骨身を削る、お茶を�す、世�を�く、脚光を浴びる、兜を脱ぐ、下�を�ける”等等。翻译分别为“拍马屁,戴高帽,咬耳朵,吃现成饭,开空头支票,日语毕业论文,不管三七二十一,拉联系,踢皮球,钻空子,背黑锅,吹牛皮,找茬子”。等 4、在来源上,汉日惯用句的词源和范围都非常广 例如:日文应用的情况 例(7)今度のことでは、彼も味噌をつけたな。(丢丑)(来自用餐时的�用句) 例(8)四郎にはほとんど合点が行かない。(不理解、想不通)(来自于文学著作中的�用句) 例(9)先生が�子に�らないごとく、私も�子�けの�味であった。(来劲、感兴趣)(来自音乐的�用句) 例(10)一口にス�ツと言ってもピンからキリまであります。(从头到尾、从好到坏)(来自娱乐界的�用句) 另外,也有一些中文中也应用的情况: 如:开空头支票(来自经济方面的�用句)、打强心针(来自医学方面的�用句)、先发制人(来自典籍的�用句)等等。 二、汉语和日语的惯用句的区别 中华语言,博大精深,汉语和日语的惯用句,除了一部分方面具有相同或者相似以外,也有很多的区别和不同,主要表现在: 1、汉语的惯用句比日语更加富有变化 例(11)初子は、嫣然と笑いながら、もう一度目を格子の外へやった。(初子嫣然一笑,再次朝窗外瞥了一眼。)这句话虽然在“目をやる”中添加了“格子の外へ”的成分,但这个惯用句原本的结构并没有改变。因此,日语惯用句和汉语惯用句的结构虽然不同,但汉语惯用句比日语惯用句更富有结构的变化性。 2、汉日的惯用句的字数也有所不同 汉语的惯用句绝大部分都是由三个汉字组成;日语的惯用句,字数则没有一定的规律。例如:日语的惯用句:舌を�く、腹を�む、ものをいう、足を洗う、下�を�ける、�想が尽きる、足が重い等。 汉语的惯用句:拍马屁、戴高帽、咬耳朵、走后门、唱高调、一阵风、敲竹杠、打补丁、钻空子、撂挑子、背黑锅、拉联系、抬轿子等。 3、在和俗语的关系方面,汉日的惯用句有其异同 其实要说起惯用句和俗语的区别,不管是日语的俗语还是汉语的俗语,都是在社会性和生活方面的智慧的表达。只不过惯用句是相对简单的固定的表达方式,俗语比较灵活多样而已。 (1)形式上,汉语的惯用句跟俗语有很大的区别 首先看看汉语当中的惯用句。 惯用句:下台阶、唱对台戏、发神经。 俗语:天下乌鸦一般黑、敬酒不吃吃罚酒、知人知面不知心。 如例所示,汉语的俗语比惯用句字数要多,且由单句组成。而与此相对,汉语的惯用句是相对简单的,固定的包含着暗喻的句子。 (2)日语的惯用句跟俗语很相似 接下来我们看到日语惯用句和俗语的例子。 惯用句:�に入る、心を配る、相槌を打つ、味噌をつける。 俗语:地�の�も三度(事不过三)、地�の沙汰も金次第(有钱能使鬼推磨)、�をして得取れ(吃小亏占大便宜)、他人の�を食う(离家在外,历经艰苦)。 从例子可以看出在形式上日语的惯用句和俗语很相似,区别不大。 4、在和成语的联系方面,汉日的惯用句也有不同 如果把惯用句和成语来进行比较,我们会发现,在汉语里,惯用句和成语存在着很明显的区别。根据《现代汉语大辞典》的解释,成语是“人民长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或短句。大都由四个字组成。”例如: 成语:敲诈勒索、眉目传情、代人受过 惯用句:敲竹杠、耳旁风、背黑锅、唱对台戏、耍嘴皮子、打小报告、开空头支票、不管三七二十一等。 从以上略论可以看出:汉语的成语全部由四个字组成,但是惯用句既有三个汉字组成的,也有四个甚至四个以上汉字组成的。 与汉语成语的解释不同,日语毕业论文,日语成语的解释有广义的和狭义的两种。广义上的成语的定义包含了来自汉语的成语、日语中固有的成语和日语惯用句。但狭义的定义则只有来自汉语的成语和日语中固有的成语两种。本篇文章是从成语的狭义解释来举例的。例如:
成语:先んすれば人を制す(先发制人) 惯用句:先手を打つ(抢先、先发制人) 5、在语法联系上,汉日的惯用句的差别 日语中有一个独特的现象,就是连语。日语连语也是日语中惯用句的重要组成部分。 连语是由两个或两个以上的词自由地组合在一起的词组。例如:、バスに�る、花が�く、海を眺める。汉语的书面语中因为没有连语这一说法,所以为了更好地比较日、中惯用句,进而更好地让大家掌握惯用句,本人就在此简单地比较略论一下惯用句和连语的差异。例如: 连语:�を洗う、ご�を食べる、椅子に座る。 惯用句:足を洗う(洗手不干)、お目玉を食う(被申诉、责备)、下�を�ける(委托他人处理) 日语中的连语是随意组成的词。例如:“ご�を食べる”也可以说成“ご�を召し上がる”。“椅子に座る”也可以说成是“椅子にかける”。。特别是关于学习日语的外国人来说,一般都要通过查字典后才能明白大部分的意思。 在汉语中,不具备日语惯用句中,出现连语这样的现象。 三、在学习和探讨中,要认真对待二者的关系和区别 汉语的惯用句和日语的惯用句既有相同之处,也存在着诸多不同之处。正因为这样,把日语的惯用句翻译成中文的时候,有一些值得注意的方面。如果大家遵循以下两个准则的话,既可以把情景场面翻译得更接近原文,又可以让中国人更容易理解。 1、日语的惯用句翻译成中文的时候,尽量使用汉语的惯用句 例(12)原文:彼女はただ病人に心を�われていたが、例えば�村の方へ振り向いたところで、�がラスに写る自分の姿を�えず、�の外を眺める男など目に止まらなかったであろう。 翻译:她一心扑在病人身上,即使转向岛村那边,也看不到映在玻璃窗上的自己的影子,看不到眺望窗外景色的男人吧!(川端康成『雪国』) “心を�う”直接翻译的话是“引起注意”的意思。根据上下文翻译成地道的中文“一心扑在病人身上”的话就更利于读者理解。 例(13)原文:さんざんそういう��をしているだけに、玉子が反�するのも�理ではないと思いながら、�りかかった船で、千代の�性としては後にひけなかった。 翻译:正因为有这样痛苦的经历,所以玉子反对也无可非议。千代虽然想到了这一点,却也不能打退堂鼓。依她的性格是不会后退的。 把“�りかかった船”翻译成“不能打退堂鼓”,虽然在文字上对应不上,但是意思却完全符合。 2、有些时候日语的惯用句翻译成汉语的成语为宜 例(14)原文:この道の中は、��者の死にもの狂いの行列で、身の毛がよだつほどの光景であった。翻译:一路上,负伤者成群结队地在垂死挣扎,那种情景真是令人不寒而栗。(井伏�二『�雨』) 例(15)原文:�越はもともと、言い出したらブレ�キのきかぬ性�だが、ここまで口が滑ったのは、�藤とは比�的に�しいという安心感がいくら手�っていた。 翻译:风越本来就是打开话匣子就刹不住车。他之所以如此信口开河,或多或少是由于觉得和须藤比较亲密,因此可以放心的缘故。(城山三郎『官僚们的春天』) 例(16)原文:これを知っているのは、当事者以外には小田さんと私どもぐらいです。ですから小田さん、腹を割って、本当のところを�してくださいませんか。 翻译:了解此事的,除当事者之外,就剩下小田先生和我等了。所以请小田先生推心置腹地谈谈事情。(山崎�子『华丽的家族』) 原文的谦虚语“私ども”是站在说话者的立场上来表达的。翻译成郑重语“推心置腹”非常恰当。 例(17)原文:二十年も�っていながら、その�の��を�び越してこうした心が通うのは、なぜだろうかと彼女は考えた。 翻译:她想为什么尽管过了二十年,可是跳过这时间的空白,还这么心心相印呢? 我们可以看到,不管是中文还是日文,都存在并大量应用着惯用句,中日惯用句既有相同、也有不同之处。那么,学习两者的差异,不仅能够熟练应用惯用句,而且对中日互译也有帮助。更重要的我们的语言表达水平会得到提高,文字也会变得更加生动活泼、栩栩如生。 参考文献: [1]高�太郎.日本�の文法[M].角川�店,1992,3. [2]田仲正江.日本�の�用句[M].北京学院出版社,2017,9. [3]国立国�探讨所.日本�の文法[M].明治�院,1989,9. [4]仓持保男.日本�の�用句辞典[M].外语教育与探讨出版社,2017,7. [5]金田一京助.新明解国�辞典[M].世界图书出版社,1999,9.□ |