浅析日语中委婉表达方式的产生原因[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  作者简介:刘剑、男、1987.7、吉林省、东北学院外国语大学,硕士在读、外国语言学及运用语言学
中国论文网
  摘 要:日语委婉表达方式日语语言最为典型的特征之一,这种表达方式与日本艺术有着密切联系,如果脱离一个民族的社会艺术孤立的去探讨语言,那只能是只见树木,不见森林。所以只有充分了解其艺术特征,才能在交流中正确运用其语言。
  关键词:委婉表达、以心传心、以和为贵、言灵
  中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)07-0000-01
  委婉表达是日语最明显的特征之一。委婉表达是指在语境的制约和影响下,体现交际主体心理需要而产生的,表达者不直说本意,而选用含义相同的“说法”来替换表达的一种语言现象。早在1585年葡萄牙的传教士路易斯・弗洛伊斯再起作品《欧日艺术比较》一书中就明确指出,欧洲的语言直接明了,忌讳暧昧;而日本人把含蓄暧昧的语言视为最佳语言,特别青睐。
  日语中委婉语的表达方式多种多样,极其发达。那么为什么日本人对委婉表达这么情有独钟呢?主要有几下几点原因
  语言是艺术的载体,日语中的委婉表达是在日本的特殊艺术条件下产生发展的,这些特殊的艺术条件与日本所处的地理环境、生活习惯等有着密不可分的联系。下面将具体从五个方面来阐述日语的委婉表达产生的原因
  一、以心传心
  日本是个多岛国家,四周大海环绕。众多的山川、大海把日本围城封闭的大家庭,人们生活在这种社会环境里对周围的人和事都很熟悉,,很多事情彼此不说也心照不宣,或只需说个大概对方就会理解。因此,日本人讲话不喜欢把话说得太明确,喜欢采取委婉的说法,以“留有余韵”,让对方领悟。加上日本自古以来就是单一民族,形成了统一的国民性格,所以在交流的时候非常方便,相互之间讲话不用直说,仅采用委婉的表达方式,对方就能心领神会。同时由于大家的生活环境、思维方式,处事风格大体相似,所以彼此之间无须太多的语言,甚至无需语言,只凭眼神、肢体语言、表情,凭借日本人特有的直觉就能做到以心传心,心领神会。日本著名作家加藤周一曾说过:“仲�のうちでは、以心�心の�向が�い…だから文章も会�もしまいまで言わないし、目配せもすれば、意思が通じると言うのが一番理想的なんです。”(在同伴之间以心传心的倾向强烈……所以文章也好,讲话也好,都无需讲完。只要稍稍用眼神暗示一下,对方就能心领神会,这是最理想的。)
  二、以和为贵
  日本是一个单一的大和民族国家,日本岛生活条件恶劣、可耕面积少,又是地震多发国家,日本人需要依靠集团力量对抗恶劣的环境。而且,日本以种水稻为主,种植水稻也是需要人与人之间的协调,稻作艺术促成了集团主义精神的产生。集团主义对日本人来说是极为重要的。为了维系各集团内部的和谐,以及与外部集团的和睦相处,日本人巧妙地利用暧昧、委婉等交际文化来处理、预防可能发生的矛盾。因此,自古以来,日语论文,日本民族崇尚和追求“以和为贵”的精神境界并以此为信条处理人际联系。日本人在人际交往中很在意双方的联系,时刻不忘体恤别人的心情,十分注重和谐,很怕伤害对方的感情。因此当双方谈话时,也是尽可能和颜悦色,甚至曲意奉承。体现在语言方面就是大量委婉语来避免交际中尴尬局面的出现产生,形成日本人独特的语言表达习惯。
  三、暧昧的语言习惯
  众所周知,日本人习惯使用暧昧、含蓄、拐弯抹角的表达方式,并以此作为语言的审美标准。森木哲郎曾指出,日本人不喜欢直白的言辞,认为明确的表达太低俗,是对听者的低估,是以认定对方听不明白为前提的,是非常失礼的表达方式。而暧昧的表达方式是典雅的、高品位的。也就是说在日本人的生活交际中,语言表达越含蓄、越暖昧、越能显示出讲话人的修养和身份。日本人的这种语言表达习惯与委婉语的特征是一致的。所以,在语言交流中,日本人多用保守含蓄的表达方式。日语中表示不确定或模棱两可的说法俯拾即是。一方面要表明自己的观点。另一方面又要留意对方的反应,日语论文,选择恰当的措辞。此时最安全的措施是委婉的表达,这种表现方式便于说话人视对方的反应采取相应的变化与对策。日语的谓语置后也正适合这种随机应变的表达。在这种社会交际潜规则下以及日语这种得天独厚的语言条件下,委婉语被大量使用到日常生活中也就不足为奇了。甚至可以说在日本社会中,如果没有委婉的表现,交际就不能顺利进行。
  四、细腻的审美情趣
  日本向来就有“物哀れ”、“�び”、“寂び”的传统,语言也是平静的、含蓄的、委婉的。在这种社会环境里生活的人对周围的人和事相当熟悉,养成了一种敏锐的直观力和敏捷的理解力,很多事情不说也知道,或只要说个大概对方也会理解。所以日本人讲话不喜欢直说,喜欢采取委婉的表达方式,也就是所谓的“留有余韵”,让对方去领悟和体会那种朦胧美。
  五、“言灵”信仰
  古代日本是一个四面环海、物产匮乏的岛国,自然灾害频繁,生存环境十分恶劣。所以古代的日本人信奉神灵,对神灵很敬畏。把自然界中无法理解的现象视为神灵的旨意。甚至把生活中常见的植物、动物奉为神灵。同时日本人坚信他们说出的话语中蕴涵着某种灵性。如果胡乱说话或者是无意中说漏了不该说的话,就会遭到报应和惩罚。有些事物直接说出来也会亵渎神灵,招致灾难。「口は�の本」(祸从口出)集中反映了日本人对语言的恐惧心理。关于天皇或者身份高贵之人直呼其名的禁忌也是日本人言灵信仰的表现。他们认为尊贵之人的姓名比常人更具灵性,直呼其名就会触犯内中的神灵,给他们带来厄运。
  语言与艺术联系密切,如果脱离一个民族的社会艺术孤立的去探讨语言,那只能是只见树木,不见森林。因此我们在学习日语时,不应单单强调单词、句子本身,应结合日本的风土人情、日本人心理、思维方式及其审美意识等多方面的社会艺术来学习日语。只有这样才能真正学懂日语,也才能真正了解日语中那种含蓄、委婉表现的艺术。也只有这样,才能在人际交往中减少和避免不必要的误解,促进正常的交流与沟通。
  参考文献:
  [1] 金田一春彦.日本�の特�[M].日本放送出版社,1981.
  [2] 连淑珍.日语委婉、含蓄的表达方式与语法手段[J].外语与外语教育,1987.
  [3] 刘小珊.日语委婉语的艺术语用学思考[J].日语学习与探讨,1999.
  [4] 孙乾坤.日语中的委婉表达[J].大连海事学院,2017.

免费论文题目: