摘 要:“日语汉字词”一直是语言学界有争议的部分,对其界定以及使用在语言学界中存在着不同的观点。本文就“日语汉字词”在汉语使用中的变化展开系统论述,通过引用例证对其发展有深刻地了解。 中国论文网 关键词:外来词;日语汉字词;变化 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)36-0111-01 一、词汇意义方面的异同 (一)理性意义的不同 “日语汉字词”在汉语和日语的使用中理性意义上发生的不同。如: 1、“暗算”在日语中指“心算”,即“一种只凭思维及语言活动而不借任何工具的计算措施”;但在汉语中却指“私下计数;暗中图谋伤害或陷害”等,如唐代杜荀鹤《旅寓》诗“暗算乡程隔数州,欲归无计泪空流”。 2、“物语”在日语中读作“monogatari”,写作“物語”,是近几年才在现代汉语中出现的借形词。其实“物语”是日本的一种文学体裁,被现代汉语引入后在理性意义上发生改变,转指“故事”,如“婚姻物语”。 3、“写真”在日语中读作“shasinn”,写作“写真”。“写真”在汉语中的本义是“画人物的肖像”,而现在所说的“写真”是日语借形词,在日语中的意思是“照片”,后引用到汉语中意义范围缩小而特指“明星艺人等的个人特写照片集”。 4、“階段”,在日语中多写作“かいだん”,与汉语繁体字形一致。“阶段”在日语中指“楼梯、梯级”,在汉语中指“事物发展过程中根据一定的标准划分的段落?”,理性意义发生了变化。 5、“丈夫”,在日语中是“结实”的意思,如“丈夫な机”指“结实的桌子”;而汉语中“丈夫”一般用作名词,指“已婚女子的配偶”,如《韩非子·五蠹》“古者丈夫不耕”中的“丈夫”。 6、“彼岸”在日语中指“春分、秋分的前后三天”。而在汉语中却是一个佛教语,佛教中一般称“超脱生死”为“彼岸”,出自《大智度论》十二“以生死为此岸,涅盘为彼岸”;除此还有“水那边的陆地”“比喻所向往的境界”等意思。 (二)色彩意义的不同 “日语汉字词”在汉语和日语的使用中色彩意义上发生的不同。如: 1、“贩卖”在日语中是一个中性词,指“买进货物后卖出”,但在汉语里却同时具有了贬义色彩,指“怀着骗人的目的做事或说话”,如“贩卖人口”。 2、“小人”在日语中是一个中性词,指“小矮人”,而在汉语中却是贬义的,专指“喜欢搬弄是非、挑拨离间的人”,感情色彩是不同的。 3、“大方”在日语中是一个中性词,指“大众、公共”,而在汉语中“大方”是一个褒义词,指“不俗气;无拘束;关于财物不计较,不吝啬”。 4、“浮気”这一字形是汉语“浮氣”根据日语习惯简化来的,在日语中指“水性杨花、见异思迁、用情不专一”,是一个贬义词,表示厌恶、反感的感情色彩;在汉语中将“浮気”写作“浮气”,指“浮游的云雾”,是一个中性词。 5、“情報”在日语中是一个中性词,指“资讯,消息,信息”,并没有表现出一定的形象色彩,而在汉语中“情报”是“对于某种情况的消息和报告”,多带机密性质。 二、语法意义方面的异同 通常来说,一个来自外民族语言的词语是要经过本族语言的语法规则加以改造的,表现在“日语汉字词”上就是语法汉化,结果是词性发生了变化。如: 1、汉语词“超”,本义是“跳过,跃过”,可作动词、形容词等。而现在所说的“超”是从日语中借用过来的接头词,多放在词的开头做前缀,表示程度的大小。如“手机大卖场,超低价回馈新老客户”中“超”便含有夸张成分,表示“低价”真的很低。 2、“控”在汉语中原是词根,指“控制、告发”。现在所说的“控”是一个典型的日语汉字词,源于英语“complex”的前头音“com”,日本人将其借用到日语中,按照日语语法形成“某某控”的结构,日语毕业论文,如“微博控”即“对微博极度喜爱的人”。此时“控”作为一个词缀在“微博”等词后起修饰影响。 3、“不時”在日语中作名词,指“意外;万一”,但其在现代汉语中不止可作名词,表示“随时”,还可作副词,表示“时时,经常不断地”。 4、“放送”在日语中作名词,指“广播;传布(消息)”;但其在现代汉语中却是一个动词,指“播送”。 5、“勉強”在日语作名词,指“学习;勤奋;锻炼”,但其在现代汉语中不止可作形容词,指“能力不够还尽力做;牵强,理由不充足;将就”,还可作动词,指“使人做他自己不愿意做的事”。 6、“駆使”在日语中是作名词使用的,意思是“应用自如”,日语毕业论文,但是在现代汉语中“驱使”是动词词性,指“赶、赶走”。 从上述“日语汉字词”词汇意义和语法意义的变化所举的事例看,在使用类似发生了意义方面变化的“日语汉字词”时要注意准确把握意义,不同的语境要搭配不同的词,使词义与语境贴切,否则就会产生歧义,妨碍交际。 参考文献:. [1]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2017. |