对“2017年温家宝总理政府工作报告”中日语汉字新词的考察[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:近代,日制汉字词大量入华。19世纪中期,日本人已经致力于使用中国古典词对译西洋概念。之后,中国为了补充西洋艺术的相关词汇而从日本大量借词。本稿以2017年《温家宝总理政府工作报告》为例对其中的汉字新词分为四类进行略论说明。最后从正反两面阐述汉字新词对汉语的作用以及中国人对日本汉字新词的态度等方面进行详细说明。
中国论文网
  关键词:汉字新词;西洋语;汉语;传来
  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)10-0061-02
  一、2017年《温家宝总理政府工作报告》中的汉字新词的分类和特征
  1.汉字新词的提取。日本舶来的汉字新词非常多,日语论文,本文依据中国的《汉语外来语词典》,对2017年《温家宝总理政府工作报告》中的日制汉字新词进行详细的分类说明。《报告》中的汉字新词如下:
  保� 保障 不�赢b 必要 出版 出�k点 �A蓄 �蝗静� �鏊� 初�i 大局 代表 �g位 �� �子 ��T �� 法学 法人 法�t 反�� 法案 服�� 方� 分配 ��T �植� �V�I 革命 工�I 公民 共�b主�x 共和 固定 �v�S �诟� �� ��t 国�H 国税 化学 �h境 回�� �C�v �C械 �e�O 基�� 集�� 集中 �画 建�B 交通 教学 �_放 金融 �M展 �U�M �U�g 精神 警察 �技 �Q算 �~�� 科学 会� 理� 理想 立�� ��P者 民主 目�� 能力 配�o 企�I ��制 前提 取� �叵� �匾� 情�� 商法 商�I 社会 生�b 生�b力 世�o �入 水�� �V�� 体育 条件 �y� 通�膨��投�Y 瓦特 �l生 艺术 文明 文学 相�� 消�M 小型 �抗� �f定 信用 取� �I�� 医学 �x�� 影� 原�t 原子 哲学 政策 直接 重点 重工�I 主人公 主�x �Y本自由 �t合 �t理 �M� 宗教
  2.日语的固有词汇。固有词是对应汉字的意思进行训读,原本仅仅只限用于生活用语。在翻译西洋学术的时候,其中的一部分被注入了新的意思,转变成为专业术语。《报告》中的此类词汇有「�鏊�、大局、方�、表�F、集�狻⒓�中、立�觥�匾妗⒖朔�、初�i、取�、服�铡⑿⌒汀⒅氐恪埂�
  二、用中国古典汉文中的词汇对西洋词意译的词汇
  此类词汇是日本学者在翻译西洋名词、术语时,借用中国古代汉文中的词汇意译而来。《报告》中的此类词汇如下:
  另外,还有如下词汇:
  代表 �g位 法�t 分配 �V�I 共和 �� ��t �h境 �C�v �C械 交通 教学�U�M
  精神 会� 理� 生�b �入 水�� 条件 �l生 艺术 文明 文学 相�� 信用 影�
  医学 主�x �Y本 �M�
  此类词汇,多数被日本的学者赋予了新的含义,举例如下:
  (1)民主 古意是人民的主人即是君主的意思。
  现今指一国的主权在于人民。
  (2)影� 古意是影子和回声。
  现今指以间接或无形的方式来影响或改变[人或
  事]的行为、思想或性质。
  三、直译的西洋词
  1.日本人使用汉字音译的西洋词。
  此类汉字新词在《报告》一文中甚少,有三例,日语论文,如下:
  「��」(英ton)
  「瓦斯」(英gas)
  「米」(英meter)
  这类新词在如今的日本用片假名表示为「トン」、「ガス」、「メ�`トル」。但是中国人使用的仍然是日本人使用汉字翻译时的词汇。
  2.日本人使用汉字意译的西洋词。
  此类新词是在明治维新以后日本的学者根据汉字构造法自由组合汉字,用2个或者2个以上的文字翻译西洋的名词和术语所得。如下所示:
  四、结尾词
  1.结尾是“性”的词汇:安全性 �@�A性 流�有� 突�k性 可能性
  2.结尾是“化”的词汇:�F代化 �柯驶� 政�栈� 正�化 集�s化 健全化 �C械化 模�化 安定化 �涓锘� 充�g化 多元化 工�I化 高度化
  3.结尾是“力”的词汇:生�b力 消�M力 ��P力 原�恿� �争力
  4.结尾是“型”的词汇:新型 小型 大型 粗放型 ��s型
  5.结尾是“点”的词汇:要点 出�k点 立脚点 �Q点 重点
  6.结尾是“的”的词汇:�抗�的 �F�g的 有�C的 �抗�的 最�K的 �|的 中核的
  �t合的 自主的 ��先的 �s史的 科学的 集中的 合理的 ��性的 初�i的
  五、日制汉字新词对中国的作用
  中国人对日制汉字新词大量入华,既有欣然接受者,也有极力排斥者。一方面,这些新词的输入,丰富了汉语词汇,促进了汉语词汇的复音化,使中文的语言系统更加的完善。另一方面,这些新词在近现代中国取得了很强的支配权,从根本上威胁到了中国传统的语言体系,这些新词已经在无形中扎入了人们的大脑。如今的年轻人根本不信例如“社会,经济,文明,艺术”等词源于日本。近年来“宅男,宅女,过劳死”等新的日制汉字新词又开始流入中国,掀起新一轮新词入华热。对待这一现象,我们应当理智,将这些新词更好地融入中文的语言体系,使之变得更加的丰富和完善。
  参考文献:
  [1]冯天瑜.新语探源[M].北京:中华书局出版,2017.
  [2]刘正琰・高名凯・麦永乾・史有为.汉语外来语词典[M].上海:上海辞书出版社,1984.
  [3]王立达.现代汉语中从日语借来的词汇[J].中国语文,1958.
  [4]刘禾.跨语际实践[M].北京:生活・读书・新知书店刊行,1995.
  [5]陈生保.中国�Zの中の日本�Z[J].カルチャ�`千�~,1987.
  [6]王彬彬.现代汉语中的日语外来语现象[J].上海文学,1998,(08).

免费论文题目: