日语中以敬体为基调的书面语中出现简体转换的表达效果略论[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:日语的结句形式总体上可以说分为“です・ます体”与“非です・ます体”,由于其有各自的使用范围和场合,所以一般不能混淆以保持文体的统一和规范。但在语言的实际应用中“スピ�`チレベル・シフト”(文体混用)现象经常见到。在敬体文章中掺入简体表达,或用体言结句等形式的文体转换,可以使文章结尾的表达多样化,给听众留下深刻的印象。形成自己的风格,调节与听众的心理距离。
中国论文网
  关键词:文体转换;书面语体;效果略论
  中图分类号: H36 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)02(c)-0000-00
  在散文、随笔等文学著作中可以看到以敬体为基调的书面语中出现简体转换的情况。敬体中混用简体形式,日语论文题目,在排除说话人违反礼貌的情况之外,可以用在以下几种情况:①表达思考内容、自言自语、举例;②因为简体有直接描述感觉的功能,因此具有修辞效果,如为了简洁、表现现场感等;③可以像一个标点符号有停顿影响、或以此构成一种文章节奏[1] ;④当某内容从属于其他文句时,从属文使用简体。日本的许多作家巧妙的应用文体转换,达到了很好的表达效果。例如:
  ①だから”大�浃馈堡趣纤激盲郡猡韦巍�eに後悔はしませんでした。むしろ感�xした。そのかわり��浃摔弦�r�gくらいどころか一回分に二日も�欷�りました。…
  (本多�僖弧喝毡菊Zの作文技�g』)
  上文若用“ました…ました”则会使文章趋于单调,用文体转换混入简体,利用其简洁性,起到了调整句子语气、重构文章节奏的影响。
  有时,一本书或一篇较长的文章,为避免结句处的单调重复,也会采用文体转换。如在谷崎润一郎的《文章读本》中,“であります”是叙述的主线,而其中混用的简体则表示举例等方面的内容,从而与叙述的主线相区别:
  ② 人�gが心に思うことを他人につたえ、知らせしめるにいろいろな措施があります。たとえば悲しみを�Vえるのには悲しい�つきをしても�护à椁欷搿N铯�食べたいときは手真似で食うようすをしてみせても分かる。
  ③ もっとも、�`解なきよう付け加えますが、アツキ・オオニシの洋服を着てみたいと思って、『オリ�`ブ』を�るのではありません。あくまでも自分のファッションは『アンアン』っぽく、その上で、男の子と二人、スキップしている写真の、その���荬�Sしみたい。こうした�x�kなのです。
  (田中康夫 『ファディっシュ考�F学』)
  上文中划单横线的部分是后面双横线部分的从属文,即是“こうした�x�k”的内容。
  下面以演讲材料为例进一步研讨敬体文章中出现简体转换的效果。我们知道,日语演讲中基本上采用“です・ます”“であります”“ でございます”等敬体表达,但在演讲过程中,说话人为了调节与听众的心理距离或转换并展开话题时,也会出现文体转换现象,可以总结为以下功能:⑴表示引用;⑵通过重复加以强调;⑶提出结论;⑷描述他人的见解和感想;⑸列举具体事例;⑹想象、回忆等情景描写[3]。
  例句选自以下材料 :
  ⑴.表示引用的文体转换
  这是演讲中最常见的文体转换功能,描述第三者所说所写内容,在实现文体转换后加格助词“と”或“って”,用“~と言っています”、“~と��いてあります”表示引用。
  ④ 小�h家の菊池��が初めて�|京に来たころ、そば屋へ入った。…だから、うどんかけを�|京では「もりかけ」というものだと思っていたそうです。これはどうしたのか。そば屋の方では、「もりかけ」という意味を知らないところを�ると、この人は�|京の人じゃないのだろうと判断した。そうすると、こういう人はもりよりもかけの方がいいだろうと思った。しかも、言�~つきから、この人は�v西方面の人らしい。とすると、そばのかけよりうどんのかけの方がいいだろう、と思ってどんかけを出したのだろうと、菊池��は『半自叙�弧护趣いΡ兢沃肖��いております。(资料A)
  单横线部分为文体转换。双横线的“��いております”表明了前文为引用。
  ⑵.通过重复进行强调的文体转换
  在演讲中我们可以发现通过只重复前文中的某一部分进行强调的例子,如:
  ⑤ そういう�rにですねえ、何か自分を支えてくれるものがあったから、今日まで生きられたわけですね。…それは何だったたろうっていうふうに考えてみると、�驻膜�あるんです。…�驻膜�ある。(资料B)
  ⑶.表示结论的文体转换
  在演讲和讲座中,演讲者解释某一问题后做总结性话语时会出现简体的文体转换现象,下文“つまり”表现了作者在下结论。如:
  ⑥ 第三は、日本�Zでは�釉~の表�Fに�vしては、自�釉~的な表�Fが多いということであります。たとえば、「私たちは�@いた」また「喜んだ」と言いますが、英�Zではそうは言いません。「私は�@かされた」あるいは「喜ばされた」と言うように受身の形をとっています。つまり、他の人が何々するという表�Fが多い。(资料A)
  ⑷.描述引用文中说话人的见解和感想的文体转换
  本条与⑴相似,但是在所引用文中含有说话人的见解和感想上时有所区别的。文体转换的前后一般有“�荬�つく”、“感じがする”、“考える”、“感想を持つ”等表示说话者见解的谓语。
  ⑦ しかし、わたくしは、あ�`、ずうっと、何度も何度も�iみ返して、�Uすときになりまして、あることに�荬�つきました。…あ、それは、あ、光源氏が、あ、主人公と考えなくてもいいんじゃないか。…光源氏は、たくさんの女を�郅筏啤⑽镎Zはどんどん�Mんでいきますけれども、光源氏に�郅丹欷颗�たちをもしかしたら、紫式部は��きたかったんじゃないかしら。…最初は、面白い小�hを��いてやろうというふうな�莩证沥鞘激蓼盲郡�もしれません。…え、しかし小�hというものは、あ�`、なぜか、あ�`登�鋈宋铯�生命を持ってまいります。(资料C)   上文单横线部分体现了文体转换并解释了双横线语句中“あること”的内容。文体转换的谓语部分统一使用了“~じゃないか”“~じゃないかしら”这样的疑问表现形式。
  ⑸列举具体事例的文体转换
  接连几个进行文体转换的简体句在列举具体内容时的谓语形式是相同的。如:
  ⑧ ああ、この光の君は、ああ、ただ美しいだけではなくって、あらゆる才能を�浃à粕�まれておりました。…ああ、どういう才能かいいますと、おお、文学できる。音�Sができる。学��ができる。それからまた、体育系の、�Rに�\ったり、蹴鞠をしたりですね、そういうこともみんなできる。何をやっても、もう、当代一という、すばらしい才能を持っております。(资料B)
  单横线的文体转换部分是对“どういう才能”内容的简体转换,这样能使听众很容易听懂对光源氏才能具体内容的列举。
  ⑹描写想象、回忆等情景的文体转换
  在描写想象和回忆场面时,通过文体转换,利用简体的简洁性等特点,可用作客观描述,使人有身临其境的感受。其特点是谓语为现在时。
  ⑨ 私は初めてタイのバンコクに行きましたとき、バンコクのホテルで英�Zは通じるというわけで、ヘタクソな英�Zでやりとりをしていると、タイの�o仕の少年というのは、目を�xかしてこっちの口もとを�ている。それで「オ�`ライ」とか「イエス」とか言って向こうへ去って行って私の靴なんか持ってくる。「�`う」と言うと、びっくりして向こうへ�wんで行ってカバンを持ってくる。私は町を散�iしたい、そのために町の地�恧悉胜い�と�いたんですが、全然通じない。しかし、その�B度は何とも言えず、ほほえましく、かわいらしいものに感じました。(资料A)
  上文只有“感じました”是过去时,说明了上文简体部分是回想的场面。
  这种特点在一些现场感较强的场面,譬如在体育比赛和紧急事态的现场直播中也得到体现。例如排球比赛中人们急于知道是扣球出界还是打手出界时,广播员也采用转换文体的方式,以简体形式表达这种紧张和急迫的心情:“どうだ、どうだ…ノ�`タッチ”。因为采用简体,使信息传达的速度加快,日语论文,更利于生动的再现比赛场面。
  据统计,日本麻生首相的“所信表明演�h”的6026字、206个句子中,用“ます”结尾的有106处,“ん”29处,“です”23处,“か”10处,“た”9处,“ある”3处,“を”3处,“こと”2处,“ましょう”2处。另外,“当たり前”、“いく”、“ ��化”、“�U�g成�L”、“�Y��”、“三年”、“手段”、“する”、“たい”、“立ちすくませる”、“取り�Mむ”、 “と”、 “�oい”、“…ない”、“なる”、“に”、“不足”、“ほしい”、“�a正予算” 等分别出现了一次[3]。
  由此,我们可以总结出:演讲中在敬体文章中掺入简体表达,或用体言结句等文体转换,可以使文章结尾的表达多样化,给听众留下深刻的印象。并且能形成自己的风格,调节与听众的心理距离。
  参考文献
  [1] 引自 李东杰.再论日语文体的统一准则和混用现象[J] 现代外语 1990.
  [2] 谷口まや.日本�Zの�v演の��におけるスピ�`チレベルシフトの形�Bと�C能[J].早�R田学院日本�Z教学探讨,2017
  [3] http://yeemar.seesaa.net/article/107451405.html。2017年5月12日
  作者简介:李雪(1985――),女,汉族,籍贯山东淄博,无锡技师大学(立信中专)。

免费论文题目: