从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语的汉译[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-15
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要 随着中日两国政治、文化上的交流和近年来网络的普及,日本流行语不断向中国流入。这些传入中国的流行语有的仍然不失其流行性,而另一些则变成了普通的词汇。而这和流行语的翻译有没有一定的联系。奈达的“功能对等翻译理论可以有效的指导日本流行语的汉译问题。“功能对等包括三方面的内容”,分别为“内容对等”、“自然”、“最贴近”。本论文试用功能对等翻译理论浅析现代日本流行语的汉译
中国论文网
  关键词 日本流行语;汉译;功能对等理论
  众所周知,日语深受汉语的作用,从商代(公元200年―794年)开始,日本就对传入的汉字进行借用、转化应用;而明治维新后,日本早于中国接触西方发达国家,吸收其先进的科学、技术、文化知识、并利用汉字和表意特征性巧妙地将这些印欧语的自然、人文概念翻译成为日语,我们称日本人利用汉字制成的这些词语为“和制汉语”。之后,由于旅日留学生的归来以及日本书籍、杂志的传播将这些翻译词语传播到了中国。现代中国社会发展的过程中,日源词汇不断向汉语流传。这些词汇涉及到自然科学、人文科学等多方面的领域。其中,流行语作为一种特殊的语言现象,随着中日两国语言文化的频繁交流不同程度地渗透到我们生活中的各个方面,推动着两国语言文化的交流与发展。所谓流行语,泛指一种“在某个时期内,具有某种趣味或意义并广为人们相互传播的语言”。[1]流行语是自然产生的,从而具有不稳定性、无规则的特征。同时也更具有趣味性、幽默性、深刻的社会性等特征。纵观现代日本流行语,我们感到,与以往任何时期相比,现代社会出现的流行语数量大、类型多、传播快。但是,在日本流行语不断传入中国的今天,我们应该如何去接纳这些外来的词汇,翻译是必不可少的过程。
  一、奈达的功能对等翻译理论
  尤金・奈达(Eugene A.Nida)是世界公认的现代翻译理论奠基人之一。他就职于美国圣经协会,从事圣经的翻译和翻译理论的探讨,其理论成果在世界上有着重要的地位。
  奈达的翻译思想主要可归结为三个阶段:对语言学的描写阶段;交际理论阶段;社会符号学阶段。在第三阶段,奈达在他的《从一种语言到另一种语言》一书中把“动态对等”改为“功能对等”从而使其含义更清楚。功能对等有三重含义:对等、自然和最贴切。显而易见,翻译的根本任务是为求译文与原文的对等。[2]但语言交际都不可能存在绝对的对等。也就是说,寻求译文最大限度地贴近原文,另外,还要使译文行文自然,不带翻译痕迹。奈达再其《翻译理论与实践》一书中,指出所谓最贴近的自然的对等,是指意义和文体而言,而在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达的功能对等更具有一定的说服力。奈达认为翻译的对象是读者,要评判译文质量的优劣必须把这种反应和原作作者对原文可能产生的反应进行对比,看是否一致。[3]当然正如郭建中(2017)所说:“功能对等并不一定适用所有的文体和一切的翻译目的,哲学、历史、科技等作品,要求如实的传达原文的内容,不能迁就目的语的读者水平或目的语的文化规范。” [4]
  二、功能对等理论下日本流行语的汉译
  例1 どや/ [5]
  2017年日本流行语大赏排名第五位的流行语。这是搞笑艺人在电视节目中经常用方言说的口头禅,被民众效仿,成为当年的流行语。“どや/”中的“どや”原本是关西方言“怎么样?”的意思。放在一句话的后面,在表示自己做的很好的时候说“どうだ?“怎么样?我很厉害吧?”。“どや/”也就是说摆着一副自傲的神情说“怎么样?挺厉害吧!”
  在中国,“どや/”被翻译成 “得瑟脸”。“どや”是“怎么样?我很厉害吧!”的意思,“どや/”也就是摆着一副自傲的表情说“怎么样?我牛吧?”。“得瑟”的意思是“炫耀、显摆、招摇”和“どや”要表达的意思很接近,而这两个词都是来自于各国的方言“得瑟”这个词在中国虽然不是流行语但也被大多数民众所接受,并且译语也自然流畅,没有明显的翻译痕迹。总之,翻译是按照功能对等理论处理的,自然流畅。
  例2 /(きずな) [5]
  2017年入选日本流行语大赏前十的词。2017年发生了日本大地震,在抗震救灾期间,日本民众互帮互助,一起度过了非常困难的一年,日语论文,这在当年的新闻和电视中都做了很多的报道,成为当年的流行语。/在/辞苑中解释为“①/・犬など、/物をつなぎとめる/。②断つに忍びない恩/。/れがたい情/。ほだし。”这里指日本民众在地震大灾难会后,相互之间建立起的“恩情”。
  这个词在中国被翻译成“羁绊”。羁绊原本的意思是“约束,束缚”,后来受日本文化的作用,慢慢引申成为“牵挂,挂念”的意思。根据功能对等的翻译理论,“羁绊”和原词“/(きずな)”所表达的意境是相同的,而“羁绊”这个词也能充分表达在地震期间,人们相互之间建立起那种友谊之情,两个词的转换可谓是有异曲同工之妙。
  例3 カレセン [5]
  这是入选2017年日本流行语大赏前十的一个词。“カレセン”中的“カレ”是“枯れ”的写法,现在很多日本人现在爱用片假名来标注一个词。在这里“カレ”是指50岁以上的男性。“セン”是“/”的假名,在这里表示“喜欢某类特征的人”。“カレセン”在这里主要指30以下的未婚日本年轻女性对50岁以上男性有一种特殊的情结。此外,在日本还有“デブ/”“ハゲ/”分别指“喜欢光头”和“喜欢丰满”类型的人。
  在中国,“カレセン”被翻译成“老头专攻”首先根据现代汉语字典中对老头的解释“老头:古汉语中指五十至七十岁的高龄的老人,也指年纪大的人」と解/する。”“/”在这里被直译成“专攻”。如果是不知道这个词的来源背景很容易让读者引起误解。所以根据功能对等准则这个译语不是很合适。笔者认为在这里如果翻译成“老头控”或者是“恋翁癖”会更好。首先“控”和“癖”作为一个结尾词和“/”很相似,再者,“控”和“癖”也都有“对某事物情有独钟情节”的意思,在内容表达上相一致。这样翻译会给中国读者一种自然,不做作的感觉。所以在这种情况下,笔者还是建议不要直译而是采用意译的方式来翻译日本流行语。
  三、结语
  通过以上的实例略论,译者在翻译过程中必须认清原文的思想内容,努力传达原作的精神,避免出现逐字翻译或把原文的语言形式原封不动的搬到译文中来。本文主要从字的从面上,通过列举日本流行语汉译的实例,日语毕业论文,讨论了在日本流行语汉译过程中的不能一味的直译,需要根据读者的反应来选择适当的翻译技巧,另外在翻译数字和字母等流行语时还可以用加译的方式使得译文更加的准确、通顺、贴切、自然。
  参考文献
  [1]新村出.广词苑[Z].岩波书店.
  [2]Eugene A.Nida&Jin Di.On Translation-With Special Reference to Chinese and English.北京:中国对外翻译出版企业,1984.
  [3]Eugene A.Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press,2017.
  [4]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2017.
  [5]http://singo.jiyu.co.jp/

免费论文题目: