作 者:李毅鹏[1] 机构地区:[1]东莞职业技术大学运用外语系,广东东莞523808 出 处:《公司导报》2017年第2期175-176,共2页Cuide to Business 基 金:本文章为东莞市科技局2017年市级课题《基于CAT的科技行业中日平行语料库加工技术与运用探讨》,立项编号:2017108102017,之探讨成果. 摘 要:中日双语平行语料库由中文和日文两种语言组成,在研发阶段,我们主要从语言学角度对这两种语言进行对比和略论。无论是从语言形态还是整篇文章的结构来看,日语毕业论文,中日文都有着共同的特性。在计算机数据处理时,只有对两种语言同时进行标注,才能达到互译的效果。当前,大多数语料库采用数据库处理和文本处理相结合的组织模式,采用XML(Extend Marking Lan-guage)标记语言。现如今双语平行语料库最流行的项目是运用于XML的语义标注技术,日语论文,该标记语言的优点在于语料处理比较直观,基本和实际的文章相似,弥补了同类标注技术的不足。 关 键 词:科技日语 标注技术 XML 中日双语 分 类 号:TP312[自动化与计算机技术—计算机软件与理论;自动化与计算机技术—计算机科学与技术] |