作 者:马安东[1] 胡海瑛[1] MA An-dong, HU Hai-ying (Zhejiang University, Hangzhou 310058, China) 机构地区:[1]浙江学院,杭州310058 出 处:《黑龙江教育大学学报》2017年第4期165-166,共2页Journal of Heilongjiang College of Education 摘 要:中外文互译涉及社会文化、习俗等领域时,日语论文,多见译不达全意,甚或不可译现象。而互译之目的,不外乎在于将不可译变通为尽可能最大限度地译出原文,以实现原文作者力图达到的语境效果。基于此,日语毕业论文,结合日语谚语翻译实践中的相关经验就其不可译性进行初步的研讨。Chinese-foreign texts concerned with social culture and customs are often translated improperly and sometimes are even untranslatable. The objective of translation is to alter the untranslatable texts to restore their original meaning and achieve the context effect the authors desire to present. Therefore,this paper,combined with the relevant translation experience of Japanese proverbs,pri-marily discusses the untranslatability. 分 类 号:H369[语言文字—日语] |