作 者:李玉华[1] LI Yuhua ( Department of Foreign Language, Changsha University, Changsha Hunan 410003, China) 机构地区:[1]长沙学院外语系,湖南长沙410003 出 处:《长沙学院学报》2017年第4期101-102,109共3页Journal of Changsha University 摘 要:汉语动宾结构的原型在日语中呈现"相对自动词句"、"降格被动句"、"相对自动词使役句"等多样化的表现形式。从两者间的对译异同可以清晰看出汉日语言对事件的识解方式是根本相异的,即汉语是以客观识解为主的语言,而日语则是以主观识解为主的语言。Through the study of the translation of Chinese V - O construction into Japanese, the thesis puts forward that Chinese V - O construction is translated into various forms such as sentences with intransitive verbs, passive sentences, causative sentences, etc. It can be seen from the differences in the translation that construing methods of Chinese are thoroughly different from those of Japanese. 关 键 词: 分 类 号:H36[语言文字—日语] ,日语毕业论文,日语毕业论文 |