基于语义组合的日语多义动词的机器汉译考察--以「切れる」「倒す」为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:刘君[1] 卜朝晖[1] 池田尚志[2,3] 松本忠博 LIU Jun, BU Zhao-hui ,IKEDA Takashi, MATSUMOTO Tadahiro (1. School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning Guangxi 530004,China; 2. School of Human Cultures ,Yamanashi Eiwa College ,Yamanashiken Kofushi ,400-8555 ,Japan; 3. Faculty of Engineering,Gifu University,Gifuken Gifushi,501-1193,Japan)

机构地区:[1]广西学院外国语大学,广西南宁530004 [2]日本山梨英和学院人类文化学部,山梨县甲府市400-8555 [3]日本岐阜学院工学部,岐阜县岐阜市501-1193

出  处:《广西师范学院学报:自然科学版》2017年第3期177-183,共7页Journal of Guangxi Normal University(Natural Science Edition)

基  金:国家社会科学基金资助项目(09XYY026)

摘  要:多义词的翻译是日中机器翻译中的难点之一.从现有日中翻译软件的翻译结果来看,日语多义动词的汉译仍然存在大量错误.针对机器翻译译文质量的提高问题,本文采用基于“语义组合”的翻译措施,以「切れる」「倒す」为中心,对其语义特征及其汉译措施进行略论,并在此基础上制定机器翻译规则;同时结合一个基于规则转换的试验性的日中机器翻译系统,对翻译规则进行小规模翻译测试.实验分别得到了2个词汇的85%和83%的翻译精度,优于Excite网络翻译软件,表明该翻译措施和规则在日中机器翻译中具有一定的有效性.In machine translation,the translation of polysemy is one of the most difficult problems. There are many translation errors in current online translation software. For the sake of the improvement of machine translation quality,a translation method based on "semantic combination" is used. This paper analyzes the semantic feature and the translation method of two Japanese verbs,"KIRERU" and "TAO-SU", and then, formulates translation rules for Japanese-Chinese machine translation. A small scale translation test was carried out for the translation rules in a rule-based transfer experimental machine translation system. The result indicates that our method and translation rules have respectively the accu-racy rate of 85% and 83% ,which is more effective than that of 21% and 61% obtained with the current online translation software.

关 键 词:日中机器翻译 语义组合 

分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机运用技术;自动化与计算机技术—计算机科学与技术]

日语论文日语毕业论文
免费论文题目: