哈尼族经典古歌《神之歌》的日语翻译及其赏析--以第一章《烟本霍本》第一节为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:吕俊梅[1] L V Jun-mei (School of Foreign Languages, Honghe University, Mengzi 661100, China)

机构地区:[1]红河大学外国语大学,云南蒙自661100

出  处:《红河大学学报》2017年第3期23-25,共3页Journal of Honghe University

摘  要:位于云南省红河州的哈尼族,其文化独特且富有韵味。随着哈尼梯田申遗工作的稳步推进和少数民族地区发展需要,积极对外宣传哈尼族文化也迫不可待。本文尝试对哈尼族经典古歌神之歌》的第一章《烟本霍本》第一节进行了日语翻译及赏析,以期抛砖引玉。The culture of Hani people in Honghe prefecture of Yunnan province is unique and channing. In the process of application for the world natural heritage and demand for the development of the ethnic minority areas, it becomes urgent to introduce Hani culture to the outside world. The author translated the first chapter in the first quarter of"Yanben Huoben', which comes out of the classical songs "Song of God" into Japanese and made some appreciation on it, in order to arouse more interest for Hani culture.

关 键 词:赏析 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

日语论文题目日语毕业论文
免费论文题目: